Haiku by Attalah Abdellatif in Algeria (3)

هايكو لعطا الله عبد اللطيف في الجزائر (3)

Arabic Haiku by Attalah Abdellatif

هايكو/ Haiku

*

 في السماء –

مازال يعلو في الأرض

نشيدالذئاب !!

*

in the sky –

It still rises on the ground

Anthem of the wolves!!

*

空に

まだ地面の上にいる

オオカミの賛歌!!

 <><><><><><>

*

بساط أبيض –

إلى مكان النوارس يدفعني

الحنين !!

*

white rug –

To the place of seagulls drives me

Nostalgia!!

*

白い敷物 –

カモメのいるところへ私を駆り立てる

ノスタルジア !!

<><><><><><> 

*

صباح أبيض –

طبقة واحدة كلها قطع

القرميد !!

*

white morning –

One layer all cut

bricks!!

*

白い朝 –

1層が全てカット

レンガ!!

<><><><><><> 

*

شمس الشتاء –

المسن يدفع الثلج من كرسيه

بقبعته البيضاء !!

*

Winter’s sun –

The old man pushes the snow off his chair

In his white hat!!

*

冬の太陽 –

老人が椅子から雪をかき落とす

白い帽子をかぶったまま!!

<><><><><><> 

*

بقعة ثلج –

العصافير تتقافز أمام

قطعة خبز !!

*

snow spot –

Birds are jumping in front

A piece of bread !!

*

スノースポット-

目の前で鳥が飛び跳ねる

一切れのパン!!

<><><><><><> 

*

من نومها –

على بساط أبيض تستيقظ

الحجلة في الفخ!!

*

from her sleep –

On a white rug you wake up

The hopscotch is in the trap!!

*

彼女の眠りから –

白い敷物の上で彼女は目を覚ます

石けりが罠にかかっている!!

<><><><><><> 

*

فوق الوادي –

يطرق حديد الجسر الصغير

ضرير !!

*

over the valley –

Knock iron small bridge

blind!!

*

谷を越えて –

小さなアイアンブリッジを打つ

ブラインド!!

<><><><><><> 

*

كومة ثلج –

على الشواهد واضحة جدا

أسماء الأموات !

*

snow pile –

The evidence is very clear

The names of the dead!

*

雪の山 –

証拠は非常に明確

死者の名前!

<><><><><><> 

*

وعد –

كالبرق يمر الانتظار

تحت المطر !!

*

a promise –

Like lightning passes wait

Under the rain !!

*

約束 –

稲妻が通り過ぎるように待つ

雨の下!!

<><><><><><> 

*

صقيع –

في الليل و منكمشة في مغاراتها

الخفافيش !!

*

frost –

At night and shrunken in its caves

bats!!

*

夜に洞窟で縮む

コウモリ!!

-ترجمه Hidenori Hiruta

-Translated by Hidenori Hiruta

____________________

* * قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!

* * جزيل الشكر لمديرة الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان), Haiku Column على اعتماد و ترجمة (sélection et traduction) إلى اللغة اليابانية.

^^ كل التقدير للأستاذة : Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, و كل الكادر الإداري للجامعة.

* * وافر الشكر و الامتنان للهايكست التونسية ،. Souhair Kacem Ghedira على الترجمة الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.

* * المجموعة المالية سيتم نشرها في حينا بإذن الله.

* * دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.

* * My haiku poems have not and will not be written about gutters!!

* * Many thanks to the Director of the International University of Haiku in Tokyo (Japan), Haiku Column for approving and translating (sélection et traduction) into Japanese.

^^ All due appreciation to Professor: Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, and all the administrative staff of the university.

* * Many thanks and gratitude to the Tunisian Hickst,. Souhair Kacem Ghedira for the wonderful translation of my texts into French.

* * The financial group will be published in our neighborhood, God willing.

* * May you stay and creativity my wonderful friends.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s