هايكو لعطا الله عبد اللطيف في الجزائر (3)
Arabic Haiku by Attalah Abdellatif
هايكو/ Haiku
*
في السماء –
مازال يعلو في الأرض
نشيدالذئاب !!
*
in the sky –
It still rises on the ground
Anthem of the wolves!!
*
空に–
まだ地面の上にいる
オオカミの賛歌!!
<><><><><><>
*
بساط أبيض –
إلى مكان النوارس يدفعني
الحنين !!
*
white rug –
To the place of seagulls drives me
Nostalgia!!
*
白い敷物 –
カモメのいるところへ私を駆り立てる
ノスタルジア !!
<><><><><><>
*
صباح أبيض –
طبقة واحدة كلها قطع
القرميد !!
*
white morning –
One layer all cut
bricks!!
*
白い朝 –
1層が全てカット
レンガ!!
<><><><><><>
*
شمس الشتاء –
المسن يدفع الثلج من كرسيه
بقبعته البيضاء !!
*
Winter’s sun –
The old man pushes the snow off his chair
In his white hat!!
*
冬の太陽 –
老人が椅子から雪をかき落とす
白い帽子をかぶったまま!!
<><><><><><>
*
بقعة ثلج –
العصافير تتقافز أمام
قطعة خبز !!
*
snow spot –
Birds are jumping in front
A piece of bread !!
*
スノースポット-
目の前で鳥が飛び跳ねる
一切れのパン!!
<><><><><><>
*
من نومها –
على بساط أبيض تستيقظ
الحجلة في الفخ!!
*
from her sleep –
On a white rug you wake up
The hopscotch is in the trap!!
*
彼女の眠りから –
白い敷物の上で彼女は目を覚ます
石けりが罠にかかっている!!
<><><><><><>
*
فوق الوادي –
يطرق حديد الجسر الصغير
ضرير !!
*
over the valley –
Knock iron small bridge
blind!!
*
谷を越えて –
小さなアイアンブリッジを打つ
ブラインド!!
<><><><><><>
*
كومة ثلج –
على الشواهد واضحة جدا
أسماء الأموات !
*
snow pile –
The evidence is very clear
The names of the dead!
*
雪の山 –
証拠は非常に明確
死者の名前!
<><><><><><>
*
وعد –
كالبرق يمر الانتظار
تحت المطر !!
*
a promise –
Like lightning passes wait
Under the rain !!
*
約束 –
稲妻が通り過ぎるように待つ
雨の下!!
<><><><><><>
*
صقيع –
في الليل و منكمشة في مغاراتها
الخفافيش !!
*
frost –
At night and shrunken in its caves
bats!!
*
霜 –
夜に洞窟で縮む
コウモリ!!
-ترجمه Hidenori Hiruta
-Translated by Hidenori Hiruta
____________________
* * قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!
* * جزيل الشكر لمديرة الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان), Haiku Column على اعتماد و ترجمة (sélection et traduction) إلى اللغة اليابانية.
^^ كل التقدير للأستاذة : Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, و كل الكادر الإداري للجامعة.
* * وافر الشكر و الامتنان للهايكست التونسية ،. Souhair Kacem Ghedira على الترجمة الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.
* * المجموعة المالية سيتم نشرها في حينا بإذن الله.
* * دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.
* * My haiku poems have not and will not be written about gutters!!
* * Many thanks to the Director of the International University of Haiku in Tokyo (Japan), Haiku Column for approving and translating (sélection et traduction) into Japanese.
^^ All due appreciation to Professor: Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, and all the administrative staff of the university.
* * Many thanks and gratitude to the Tunisian Hickst,. Souhair Kacem Ghedira for the wonderful translation of my texts into French.
* * The financial group will be published in our neighborhood, God willing.
* * May you stay and creativity my wonderful friends.