Haiku by Harvey Jenkins
come walk with me
there is always bird song
when we’re together
私と一緒に歩きましょう
常に鳥のさえずりがある
私たちが一緒にいるときは
second day of sleet
I only fall twice
catching the bus
みぞれ二日目
二回しか転ばない
バスに乗る
bioluminescence
hundreds of nebula
in my hands
生物発光
何百もの星雲
私の手に
lack of oxygen
afraid to take that first breath
snorkeling
酸素不足
最初の息をするのが怖い
シュノーケリング
ninetieth birthday
she receives a packet
of wildflower seeds
九十歳の誕生日
彼女はパケットを受け取る
野花の種
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Harvey Jenkins has been writing haiku for over twenty years and is still surprised when
nature, and words, come together to give an aha! moment.
Here is a book cover of Haiku Moments on the Camino: France to Finisterre.

Comment
Inspired by fine works of haiku by Harvey Jenkins, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
大様に翼広げて老の鷹
(ōyō ni tsubasa hiroge te rō no taka)
Majestically
spreading its wings
the old eagle
松浦 靖子
MATSUURA Yasuko
HI 2012 No.101
鶯の声のみ響く寺苑かな
(uguisu no koe nomi hibiku jien kana)
In the temple garden
the only sound
a bush warbler
大塚 洋子
ŌTSUKA Yōko
HI 2012 No.101
うぐひすや今日よきことのありさうな
(uguisu ya kyō yoki koto no arisō na)
A bush warbler –
feel that it’s going to be
a wonderful day
入野田 千寿子
IRINODA Chizuko
HI 2012 No.101
天界の使ひとなりて揚雲雀
(tenkai no tsukai to nari te agehibari)
Like a messenger
from heaven
a soaring skylark
井坂 宏
ISAKA Hiroshi
HI 2012 No.101
狭庭に春の伝令鳥集ふ
(kyō-tei ni haru no denrei tori tsudou)
Birds gathering
in a narrow garden
harbingers of spring
藤本 順子
FUJIMOTO Junko
HI 2012 No.101
海鳥も偵察してゐる春の昼
(umidori mo teisatsu shite iru haru no hiru)
Sea birds
also searching for
spring daylight
松井 貴子
MATSUI Takako
HI 2012 No.102
天地を結ぶ縁(よすが)か揚げ雲雀
(ametsuchi o musubu yosuga ka agehibari)
Ascending skylarks
binding
heaven and earth
松浦 靖子
MATSUURA Yasuko
HI 2012 No.102
茶柱の立ちたる朝つばめ来る
(chabashira no tachitaru ashita tsubame kuru)
Standing tea stalks
the swallows arrived
this morning
田中 あき子
TANAKA Akiko
HI 2012 No.102
老鶯のとりことなりて石に坐す
(rō-ō no toriko to nari te ishi ni zasu)
Sitting down
on the rock – absorbed in listening
to the warbler
岩田 秀
IWATA Shū
HI 2012 No.102
ほととぎす杜をつらぬく水の音
(hototogisu mori o tsuranuku mizu no oto)
A cuckoo –
running through the grove
the sound of water
鈴木 滋三
SUZUKI Shigezō
HI 2012 No.103
Wonderful haiku.