Haiku by Hifsa Ashraf
peacock flower—
I still am a mother
of the unborn child
#FemKuMag issue 34
鳳凰木 —
私はまだ胎児の母親
——
autumn leaves
raking to and fro
his last words
Presence, #73
紅葉
あちこちで彼の最後の言葉掻き集める
——
sunlit dewdrops
on the grassy field
child’s first poem
太陽に照らされた露のしずく
芝生のフィールドに
子供の最初の詩
—
lake’s mist
unfolding my story
the rorschach test
Wales Haiku Journal, Autumn Edition 2022
湖の霧
私の物語を展開する
ロールシャッハテスト
——
letting go of
what’s not mine
prairie wind
tinywords, 27 October 2022
手放す
私のものではないものを
草原の風
—–
foreign sky—
spotting those stars
I named after siblings
Frogpond, Autumn issue 45:3
異国の空-
それらの星を見つける
きょうだいにちなんで名付けました
——
pink dahlia
enough to count on
this spring
Modern Haiku 53:3
ピンクのダリア
期待するのに十分
今春
——
Paris Agreement
the v of seagulls
lost in the fog
パリ協定
カモメのV
霧の中で消え去った
—-
summer ends
in the birdbath
white feathers
夏が終わる
鳥の水浴び場に
白い羽
—–
Please follow Hifsa Ashraf on twitter at @hifsays
Hifsa’s bio picture
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Hifsa Ashraf, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) on 花、or Flowers from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
水仙のはにかむやうな葉のひねり
(suisen no hanikamu yōna ha no hineri)
A daffodil -
looking bashful
as it twists its leaves
杉 良介
SUGI Ryōsuke
HI 2012 No.100
雨足に正座くづさず紅牡丹
(ama-ashi ni seiza kuzusazu beni-botan)
Sitting straight
in the summer shower
a red peony
井坂 宏
ISAKA Hiroshi
HI 2012 No.102
忘られている身もよい白牡丹
(wasurare te iru mi mo yoi shiro-botan)
It’s also all right
to be overlooked
a white peony
原 京
HARA Kyō
HI 2012 No.102
あと一歩寄らば牡丹きっと散る
(ato ippo yoraba botan kitto chiru)
One step closer –
surely the peony
is losing its blossoms
杉 良介
SUGI Ryōsuke
HI 2012 No.102
閉門の近づく寺苑白牡丹
(heimon no chikazuku jien shiro-botan)
Near closing time
in the temple garden
white peonies
高杉 桂子
TAKASUGI Keiko
HI 2012 No.102
夜の闇に色沈みゆく大牡丹
(yo no yami ni iro shizumi yuku ō-botan)
Colors fading
in the dark night
a large peony
鈴木 滋三
SUZUKI Shigezō
HI 2012 No.102
一雨に頭の重き牡丹かな
(hitoame ni kōbe no omoki botan kana)
A shower
their head heavy
peonies
市川 稲舟
ICHIKAWA Tōshū
HI 2012 No.102
抱擁を解くごと牡丹散りにけり
(hōyō o toku goto botan chirinikeri)
Like releasing my hands
from a hug
a peony’s fall
喜龍 けん
KIRYŪ Ken
HI 2012 No.103
鳥声に首をのばせし牡丹かな
(chōsei ni kubi o noba seshi botan kana)
Peonies –
stretching their necks
to hear the birds
大野 朱夏
ŌNO Shuka
HI 2012 No.103
白薔薇の煉瓦に浮きて客迎ふ
(shiro-bara no renga ni uki te kyaku mukau)
Iceberg roses
floating on the brick wall
welcome us
栄 女
SHIGEJO
HI 2012 No.102
写真提供 蛭田 秀法
平成28年2月22日 上野東照宮 ぼたん苑
Photos by HIRUTA Hidenori
A Peony Garden, Ueno Tōshōgū, Tokyo, Japan, February 22, 2016
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Hifsa Ashraf. Translations by Hidenori Hiruta san.
Wonderful write and beautiful roses ! Congratulations!
Reblogged this on Frank J. Tassone and commented:
#Haiku Happenings #3: Hidenori Hiruta presents haiku by Hifsa Ashraf!