On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.

 

folding a map –

the oceans and a cherry tree

no borders

Patricia Lidia

地図を折りたたむ―

大洋と桜には

境界がない

 

Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.

 

 

 

Sunrise

the morning prayer

is for Japan

 

日の出―

朝の祈り

日本のために

 

After tsunami –  

on the wreck in the village 

budding cherry

Petru-Ioan Gârda

津波の後 ―

村の瓦礫に

桜のつぼみ

A huge Tsunami –  

maybe God wants  

to make surf

 Petru-Ioan Gârda

大津波 ―

ひょっとすると神の望み

波を作ること

 

Terrible earthquake –  

very big tsunami  

but not as high as Fuji

 Petru-Ioan Gârda

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

Ion Rasinaru,

深淵からのとどろき―

富士山だけ

永続の避難

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

Ion Rasinaru,

海の激怒

運命をばらばらにこわす―

でも富士山は

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

Ion Rasinaru,

こわれた砂時計―

アルプスから富士山に飛ぶハト

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless children

Ion Rasinaru,

破壊された家―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

scattered clouds –

blossom cherry floating

on the horn moon

Ion Rasinaru

散って行く雲―

桜の花が漂っている

三日月の端に

 

 

Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.

 

brave soldiers

be brave again

to past values

 

勇敢な侍たち

再び勇敢であれ

昔の価値を携えて

 

still real

to the tsunami people

their past and future dreams

 

いまだに実在している

津波を受けた人たちに

過去と未来の夢

 

11 march jishin

deeply in their hearts

the spring bloom

 

3.11地震―

心の中に深く刻まれる

春の花

 

harukaze eleven

Miharu’s giant cherry

…blossomed ikioi

 

春風11

三春の巨大な滝桜

...勢いを咲かした

 

 

These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.

Please check it out

at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/

 

just endured it

he mutters to himself,

oh but this high summer!

 

ただ耐へただけ

彼の人はつぶやく、

ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!

 

Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.

 

 

 

猪苗代アザレアの咲く英世の忌

 

at Inawashiro

azalea blooms in honor

Hideyo’s anniversary

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.

 

 Hidenori Hiruta

Advertisements

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 3)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.

 

 

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

Haiku Presentaion (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

Gaku Kanno (管野岳) 

 

缶コーヒー広がる湯気と白い息

Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki

 

 A can of coffee 

steam, and white breath

spreading

  

 

紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて

Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete

 

Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves

 

 

古き良き古典片手に秋の夜

Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru

 

 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand

 

 

秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて

Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite

 

Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone

 

 

最期まで立派に騒げ秋の蝿

Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae

 

Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly

 

Christine Omiya

 

 

Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring

白き雪日の輝きに春と化す

Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds

 

凍てし木々秋の葉滑る風の中

Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka

 

A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights

新月の暗やみ照らす街の灯や

Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya

 

His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night

 

身の震え夜の寒さと戦えり

Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri

 

Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds

雲降らす春の雨かな花ひたる

Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru

 

Jae Kim

 

 

In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station

せわしさや新宿駅の朝景色

Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki

 

A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite

 

冬の夜キャンプサイトの煙草かな

Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana

 

Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another

締め切りやサラリーマンの一気飲み

Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

The furious boss

dictatorially

stands above frightened employees

 

独裁や恐れる社員ボスに伏す

Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu

 

A drunken student

on a bench

in the park

花見酒ベンチの上の学徒かな

Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana

 

Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.

 

Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,
Claire

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,
Hidenori

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…

Claire

Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .

 

This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.

 

Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!

 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 

 

When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.

 

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

 

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta