On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.


folding a map –

the oceans and a cherry tree

no borders

Patricia Lidia





Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.





the morning prayer

is for Japan






After tsunami –  

on the wreck in the village 

budding cherry

Petru-Ioan Gârda

津波の後 ―



A huge Tsunami –  

maybe God wants  

to make surf

 Petru-Ioan Gârda

大津波 ―




Terrible earthquake –  

very big tsunami  

but not as high as Fuji

 Petru-Ioan Gârda

恐ろしい地震 ―




roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

Ion Rasinaru,





the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

Ion Rasinaru,





Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

Ion Rasinaru,





house in ruins –

cherry blossoms for

homeless children

Ion Rasinaru,





scattered clouds –

blossom cherry floating

on the horn moon

Ion Rasinaru






Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.


brave soldiers

be brave again

to past values






still real

to the tsunami people

their past and future dreams






11 march jishin

deeply in their hearts

the spring bloom






harukaze eleven

Miharu’s giant cherry

…blossomed ikioi







These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.




Be patient!                                              

he says to himself —



This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).




John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.

Please check it out

at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/


just endured it

he mutters to himself,

oh but this high summer!






Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.






at Inawashiro

azalea blooms in honor

Hideyo’s anniversary


The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.


 Hidenori Hiruta



On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!




Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.


Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 


two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
of the rabbit year

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
green leaves
“crimson crystallised rosehips”



Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)


like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust



hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow


Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
road in the distance



smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
black dog by my side


Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)


fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出


 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 


Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)


New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)



New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)


 “Hooves”                      足音


Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か


“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で


Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く


“The Hope”                        希望


I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   



Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)


one more dream
getting bigger                
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
of recovery



Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)


In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない



We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている



John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)



auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents


old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints


auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird


old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard


Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)



Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent

a new year has come



Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon


Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)


New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace


day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree


Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて


The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.


                                                            ― Hidenori Hiruta


In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.


AIU Festival 2010 (Part 3)


The theme is shown in the following photos:





Here is a photo of those who enjoyed the festival.



Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.


Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.




Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

Haiku Presentaion (Part 3)


Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.


Gaku Kanno (管野岳) 



Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki


 A can of coffee 

steam, and white breath





Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete


Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves




Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru


 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand




Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite


Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone




Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae


Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly


Christine Omiya



Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring


Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds



Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka


A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights


Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya


His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night



Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri


Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds


Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru


Jae Kim



In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station


Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki


A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite



Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana


Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another


Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

The furious boss


stands above frightened employees



Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu


A drunken student

on a bench

in the park


Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana


Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.


Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…


Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .


This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.


Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!


What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 


When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.


Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network


How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.


The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta