In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.
AIU Festival 2010 (Part 3)
The theme is shown in the following photos:
Here is a photo of those who enjoyed the festival.
Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU (INTERNATIONAL HAIKU).
We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.
During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.
Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.
Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too
Haiku Presentaion (Part 3)
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.
Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.
His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.
Gaku Kanno (管野岳)
缶コーヒー広がる湯気と白い息
Kan kouhei hirogaru yuge to shiroi iki
A can of coffee
steam, and white breath
spreading
紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて
Momijigari ochiba no juutan fumishimete
Hike in autumn colors
stepping on the carpet
fallen leaves
古き良き古典片手に秋の夜
Furuki yoki koten katate ni aki no yoru
Autumn night
passing with good classics in
my left hand
秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて
Aki tsugeta akagi no konoha kare ochite
Red and yellow leaves
tell the coming of fall
already gone
最期まで立派に騒げ秋の蝿
Saigo made rippa ni sawage aki no hae
Till the end
make a lot of noise ―
the fall fly
Christine Omiya
Losing its white form
and with the sun’s radiance
snow melts into spring
白き雪日の輝きに春と化す
Shiroki yuki hi no kagayaki ni haru to kasu
From the freezing trees
fall leaves glide down to the ground
chilled by the strong winds
凍てし木々秋の葉滑る風の中
Iteshi kigi aki no ha suberu kaze no naka
A new moon tonight
to illuminate the dark
Are the city’s lights
新月の暗やみ照らす街の灯や
Shingetsu no kurayami terasu machi no hi ya
His body shivers
he cannot win against it
war with the cold night
身の震え夜の寒さと戦えり
Mino furue yoru no samusa to tatakaeri
Fresh rain of spring falls
thirsty flowers soak it up
dropped by passing clouds
雲降らす春の雨かな花ひたる
Kumo furasu haru no ame kana hana hitaru
Jae Kim
In the morning
the sight of taxis and business people bustling
near Shinjuku Station
せわしさや新宿駅の朝景色
Sewashisa ya Shinjuku eki no asageshiki
A winter night
a pillar of smoke
rising from the quiet campsite
冬の夜キャンプサイトの煙草かな
Fuyu no yoru kyanpusaito no tabako kana
Hassled by the dead line
the salary man
drank one shot after another
締め切りやサラリーマンの一気飲み
Shimekiri ya sarari-man no ikki nomi
The furious boss
dictatorially
stands above frightened employees
独裁や恐れる社員ボスに伏す
Dokusai ya osoreru shain bosu ni fusu
A drunken student
on a bench
in the park
花見酒ベンチの上の学徒かな
Hanami zake benchi no ue no gakuto kana
Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.
Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.
Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告
Hello Hidenori,
Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?
Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…
Thanks anyway,
Claire
Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30
Hello, Claire, this is a very good question.
First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.
Best regards,
Hidenori
Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告
Hello Hidenori,
And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !
Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.
long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…
Claire
Last of all,
In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .
This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.
Let’s share haiku! Let’s recite haiku!
・What is it?
It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku.
・When is it?
We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.
・Where is it?
On the website of Akita International Haiku Network
・How do I get involved?
Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.
Please send the comment by December 23.
You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.
We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.
The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.
― Hidenori Hiruta
Dear Hidenori-San,
I have thoroughly enjoyed the young haijin’s haiku, particularly their playfulness and insightfulness,,, So refreshing, whew!
I also see you announcing my haiku sequence, part 2, coming up next weekend, hurrrrah!
Thank you,
Tad Wojnicki
US/Taiwan
i would like to participate in your haiku festival. please send me your email address.
Thanks!
I’m truly enjoying the design and layout of your blog.
It’s a very easy on the eyes which makes it much more enjoyable
for me to come here and visit more often. Did you hire out a
developer to create your theme? Outstanding work!