On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.
folding a map –
the oceans and a cherry tree
no borders
Patricia Lidia
地図を折りたたむ―
大洋と桜には
境界がない
Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.
Sunrise ―
the morning prayer
is for Japan
日の出―
朝の祈り
日本のために
After tsunami –
on the wreck in the village
budding cherry
Petru-Ioan Gârda
津波の後 ―
村の瓦礫に
桜のつぼみ
A huge Tsunami –
maybe God wants
to make surf
Petru-Ioan Gârda
大津波 ―
ひょっとすると神の望み
波を作ること
Terrible earthquake –
very big tsunami
but not as high as Fuji
Petru-Ioan Gârda
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
roar from the depth –
only the mount Fuji
lasting refuge
Ion Rasinaru,
深淵からのとどろき―
富士山だけ
永続の避難
the fury of the sea
breaking destinies –
still Fuji
Ion Rasinaru,
海の激怒
運命をばらばらにこわす―
でも富士山は
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
Ion Rasinaru,
こわれた砂時計―
アルプスから富士山に飛ぶハト
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless children
Ion Rasinaru,
破壊された家―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
scattered clouds –
blossom cherry floating
on the horn moon
Ion Rasinaru
散って行く雲―
桜の花が漂っている
三日月の端に
Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.
brave soldiers
be brave again
to past values
勇敢な侍たち
再び勇敢であれ
昔の価値を携えて
still real
to the tsunami people
their past and future dreams
いまだに実在している
津波を受けた人たちに
過去と未来の夢
11 march jishin –
deeply in their hearts
the spring bloom
3.11地震―
心の中に深く刻まれる
春の花
harukaze eleven
Miharu’s giant cherry
…blossomed ikioi
春風11号
三春の巨大な滝桜
...勢いを咲かした
These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).
John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.
Please check it out
at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/
just endured it
he mutters to himself,
oh but this high summer!
ただ耐へただけ
彼の人はつぶやく、
ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!
Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.
猪苗代アザレアの咲く英世の忌
at Inawashiro
azalea blooms in honor
Hideyo’s anniversary
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.
― Hidenori Hiruta
Thanks so much, Hidenori, to have posted my haiku on your blog. I just wanted to know more about Inawashiro (memorial, probably?) – the wonderful azalea is such a tribute of hope and force — At the same time, I give credit to John Carley’s great humour in his, “just endure it, he MUTTERS”… How hard it is to be humorous and laugh on oneself on such tragic events.