I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

 

 

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 

1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010

 

the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric

 

コウモリ

あちこちすいすい飛んでいる...

チェン・オウまたはエリック

 

Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass

 

復活祭の朝

日光が反射している

ワイングラスから


deep tissue massage —
what happens between
the poet and words?

 

ディープティッシュマッサージ ―

どんなことが起こるの

詩人と言葉に

 

Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”

 

良い金曜日

彼の口の内側深くに

もう「なぜ?」はない


after Fitzcarraldo
I go around for hours wearing
the actor’s face

 

「フィッツカラルド」を観た後...

何時間も歩き回る

俳優の表情を浮かべながら


Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts

 

すばらしい画廊

今だに生き生きとした絵画

彼女の大きな乳房


immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday

 

クローンにより不死身...

彼は何をすべきかと思う

ある日曜日

 

 

Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.

 

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic  

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 

I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

 

 The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania  ’ appears on July 7.

     

                                                            ― Hidenori Hiruta 

Advertisements

 

On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.

 

folding a map –

the oceans and a cherry tree

no borders

Patricia Lidia

地図を折りたたむ―

大洋と桜には

境界がない

 

Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.

 

 

 

Sunrise

the morning prayer

is for Japan

 

日の出―

朝の祈り

日本のために

 

After tsunami –  

on the wreck in the village 

budding cherry

Petru-Ioan Gârda

津波の後 ―

村の瓦礫に

桜のつぼみ

A huge Tsunami –  

maybe God wants  

to make surf

 Petru-Ioan Gârda

大津波 ―

ひょっとすると神の望み

波を作ること

 

Terrible earthquake –  

very big tsunami  

but not as high as Fuji

 Petru-Ioan Gârda

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

Ion Rasinaru,

深淵からのとどろき―

富士山だけ

永続の避難

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

Ion Rasinaru,

海の激怒

運命をばらばらにこわす―

でも富士山は

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

Ion Rasinaru,

こわれた砂時計―

アルプスから富士山に飛ぶハト

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless children

Ion Rasinaru,

破壊された家―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

scattered clouds –

blossom cherry floating

on the horn moon

Ion Rasinaru

散って行く雲―

桜の花が漂っている

三日月の端に

 

 

Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.

 

brave soldiers

be brave again

to past values

 

勇敢な侍たち

再び勇敢であれ

昔の価値を携えて

 

still real

to the tsunami people

their past and future dreams

 

いまだに実在している

津波を受けた人たちに

過去と未来の夢

 

11 march jishin

deeply in their hearts

the spring bloom

 

3.11地震―

心の中に深く刻まれる

春の花

 

harukaze eleven

Miharu’s giant cherry

…blossomed ikioi

 

春風11

三春の巨大な滝桜

...勢いを咲かした

 

 

These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.

Please check it out

at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/

 

just endured it

he mutters to himself,

oh but this high summer!

 

ただ耐へただけ

彼の人はつぶやく、

ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!

 

Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.

 

 

 

猪苗代アザレアの咲く英世の忌

 

at Inawashiro

azalea blooms in honor

Hideyo’s anniversary

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.

 

 Hidenori Hiruta

 

On Aril 25, 2010, I received a comment from Tad Wojnicki in Taiwan.

 

Dear Hiruta-San:

I’m a Californian living/haikuing in Taiwan. I’ve just spotted your site /thx to haijinx/. Impressive! Loads and loads of love here. Thanks from all.
I’d like to participate in yr International Spring Festival. Plz, send some info my way.

Thx,
Tad
Hsinchu, Taiwan

 

 

I would like to introduce him to you through Tad Wojnicki bio.

Teddy Wojnicki holds a Ph.D. in Creative Writing from San Francisco State University. He has studied poetry and prose under Frances Mayes, Molly Giles and Leo Litvak at SFSU, Ron Hansen at University of California-Santa Cruz, Rick DeMarinis at University of Texas at El Paso, and David Gitin at Monterey Peninsula College. His work has appeared in Simply Haiku, Contemporary Haibun, Haibun Today, bottle rockets, Frogpond, Poetry Midwest, ZYZZYVA, Tattoo Highway, and Rainbow Curve, among others; and anthologies like: AutoBioDiversity: True Stories from ZYZZYVA, ed. by Howard Junker; In the Arms of Words: Poems for Tsunami Relief, ed. by Amy Ouzoonian; and Taboo Haiku,ed. by Richard Krawiec. Teddy is the author of a factual novel, Lie Under the Fig Trees / Lying With Love, and an experimental haibun novel, Slopes of Lust (looking for a publisher). Overseas on sabbatical, he currently teaches his Write Like a Lover! workshop in Taiwan. Contact:
wojnicki@yahoo.com/

On May 1, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our Haiku Festival.

Shooting the Breeze at a Taiwan Café, Part 1.

On November 22, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our network again.

Dear Hiruta-San:

 

I enjoy your Akita website and feel blessed to be counted among your poets.

Every issue of your newsletter is a delightful treat and I am always looking

forward to the variety you propagate.

 

As you may recall, last May you ran my 11-piece haiku sequence titled,

“Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe.”  Would you consider publishing a sequel?

 

Here is a complementing portion of my “cafe haiku,” for your consideration!

 

Best regards,

Tad Wojnicki

 

 

 

 

Thanks to his contribution, I post his haiku with my Japanese interpretations.

 

 

Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe, Part 2

 

crazy busy                        忙殺

double shot splotches                 ダブルのお酒一杯がしみをつける

pave the burnout               燃え尽き症候群を覆いなさい

 

 

by my table                     テーブルのそば

a man praying to god            男が一人神に祈っている

across the street                  道を横断して

 

 

whitecap view                   白帽の眺め

salt glazes                      塩をかける

the cupcakes                    カップケーキに

 

 

feeding time                     ごはん時

the baby sucks                  赤ちゃんがしゃぶる

a straw                        ストローを 

 

 

homeless Buddha                 家のない仏陀

outside the Starbucks              スタバーの外で

laughing                        笑っている

 

 

fast food                        ファーストフード

grab some coffee                コーヒーをすばやく飲み

chew the fat                    油脂をかんで食べる

 

 

curbside barbeque                道端のバーベキュー

the drizzle drowns                霧雨が水浸しにする

the sizzle                      ジュージュー焼く音を

 

 

she wipes her face                彼女が顔をふく

stinky tofu                      くさい豆腐 

ready to eat                      食べ頃

 

 

grill gab                      焼き網でのおしゃべり 

the clouds roll downhill            雲が漂い下っていく 

to meet the smoke                 煙に会いに

 

 

too hot                        暑すぎる

a truckload of sunshine            多量の日光が

backs into the shade              日陰に後退する

 

 

bamboo bar                      竹の台

she shares her                 彼女が分かち合う

pillow book                    彼女の日記を

 

 

milk heavy —                  樹液がもたれる

she kicks the coconut            彼女がココナツを蹴る 

into the kitchen door             台所のドアへ

 

 

laptop by the door             ドアのそばのノートパソコン

scents carry                   かおりが伝える

the humming                   ハミングを

 

 

cafe loveseat                コーヒー店の2人掛けのソファー

a patron necking              パトロンがキスしている

in her nap                   彼女のうたたね中に

 

 

haiku writer                    俳句作家

and cardboard collector          そして段ボールの回収業者 

making a pile                   積み上げている

 

 

two spoons                   二つのスプーン

between us —                 私たち二人の間に

spooning                    スプーンですくい合う

 

 

black beans                    黒い豆 

starlight                      星の光 

Starbucks                    スターバックス

 

 

bar twilight                   バーの微光

pink azalea blossoms           ピンクのアザリアの花が

turn burgundy                  暗赤色に

 

 

the food stall                  食べ物の露天

past midnight —                真夜中過ぎ ― 

the chopblock set               切り身の塊の一組

 

 

no worldly care                世俗的な世話は無し

monks meditate                僧は黙想する 

in mosquito moonshine           月光の中で蚊と共に

 

 

monk’s fat smile —              僧の太った微笑 ―

a pig’s half out of sight           豚の半分は見えない

behind a Fedex van              フェデックスのバンの背後に 

 

 

girls kick                     少女たちが蹴る

a birthday balloon              誕生日のゴム風船を

in grass skirts                    草地で

 

 

tonight                         今夜

between bamboo blinds           竹のブラインドの間に

a Taiwanese moon                台湾の月が

 

 

Dear Hiruta-San,

Thank you, again!

  

Best,

Tad

 

 Tad I.Wojnicki
Holiday Centre
11F, No.489,
Tian-fu Rd.
Hsinchu City 30058
Taiwan
+886-0916-483-349
wojnicki@yahoo.com/

 

The Author:
http://www.amazon.com/Lie-Under-Fig-Trees-Novel/dp/1881334333
The Mentor:
www.writelikealover.com/

 

 

I sincerely hope that you will enjoy his haiku world again.

 

The next posting ‘Tanka by Minoru Kono’ appears on December 25.

 

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
 
  
 

 


 

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
    

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  
 

 

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li

 

 

Next I present some of his tanka with my Japanese translations.

 

Tanka:

bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
 
    

裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし

 

  

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   
   

 

 

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上

 


between
that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang
 
    

初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る

 


a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
 
    

青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う

 


standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
  
    

空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと

 


my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?
 
   

我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり

 


Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
  
 
 

 

朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く

 


yesterday
will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life
  
    

昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり

 


if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
 
     

口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり

 


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land
   

 

 

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 


gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
   
 
 

 

鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男

 


living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
    

一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり

 


I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

 

塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
 
 
 
 
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.

 

The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.

 

 

― Hidenori  Hiruta  

 
 

 

 

 

 On September 9,  I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

Next I present some of his haiku with my Japanese translations.

Haiku:

blue moon…
the shadow walks
with me

 

青い月私と共に影歩く

 

with my black eyes
I hear snowflake murmur
to snowflake

 

黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを

 

over the attic
where the boy lives
kites still fly

 

屋根裏に住む男の子凧揚げる

 

snow moon…
around the foreclosed house
a dog wanders

 

冬の月差し押さえの家犬歩く

 

the eagle
flaps its caged wings
summer scent

 

囚われの鷲羽ばたくや夏の香

 

whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years

雪の渦蝶の夢には百年も
 

 

crescent moon
the purple middle
of an iris

 

新月やアイリスの紫の芯

 

first quarter moon
He Said, She Said
on the stereo

 

上弦の月男女が話すステレオで

 

spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour

春星明滅町の光も地の時間

 

Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me

バレンタインデー皆のために私にも少し

 

east wind
from the Pacific
my feet itchy

 

太平洋から東風足がかゆい

 

M, poet
seeking partner


winter moon

 

月の連れ詩人の求む冬の月

 

the master warns
keep your concentration
fluorescent lights hum

 

主の注意

 

集中を保てハミングする蛍光

 

autumn dawn…
remnants of that dream
lingers

 

秋の夜明け夢の残りが長らえり

 

clear spring sky…
I am seeing into
yesterday

 

春の空昨日を見ている我が身かな



gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class

 

長方形の空見つめたり詩のクラス


the shape
of the world the girl lives in…
hospital window

 

少女の住む世界病院の窓から

 

night deepens…
nothing left between
the blue moon and me

 

夜が更けて青い月と我の間に何もなし

 

autumn gusts

Jesus and Buddha sit

beside me

 

秋の突風イエスと仏陀が我のそば

 

 

I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.

The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’  appears on October 2.

― Hidenori  Hiruta

 

 

On Aril 25,2010, I received a comment from Teddy Wojnicki in Taiwan.

Dear Hiruta-San:

I’m a Californian living/haikuing in Taiwan. I’ve just spotted your site /thx to haijinx/. Impressive! Loads and loads of love here. Thanks from all.
I’d like to participate in yr International Spring Festival. Plz, send some info my way.

Thx,
Tad
Hsinchu, Taiwan

I would like to introduce him to you through TEDDY WOJNICKI BIO

Teddy Wojnicki holds a Ph.D. in Creative Writing from San Francisco State University. He has studied poetry and prose under Frances Mayes, Molly Giles and Leo Litvak at SFSU, Ron Hansen at University of California-Santa Cruz, Rick DeMarinis at University of Texas at El Paso, and David Gitin at Monterey Peninsula College. His work has appeared in Simply Haiku, Contemporary Haibun, Haibun Today, bottle rockets, Frogpond, Poetry Midwest, ZYZZYVA, Tattoo Highway, and Rainbow Curve, among others; and anthologies like: AutoBioDiversity: True Stories from ZYZZYVA, ed. by Howard Junker; In the Arms of Words: Poems for Tsunami Relief, ed. by Amy Ouzoonian; and Taboo Haiku,ed. by Richard Krawiec. Teddy is the author of a factual novel, Lie Under the Fig Trees / Lying With Love, and an experimental haibun novel, Slopes of Lust (looking for a publisher). Overseas on sabbatical, he currently teaches his Write Like a Lover! workshop in Taiwan. Contact:
wojnicki@yahoo.com/

Teddy Wojnicki
Holiday Centre
11F, No.489, Tian-fu Rd.
Hsinchu City 30058
Taiwan
+886-0916-483-349
wojnicki@yahoo.com/

 

On May 1, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our Haiku Festival.

I present his haiku to you with my Japanese interpretations.

 

Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe:
A Haiku Sequence


  corner café —
  enjoying every sip
  of traffic noise

 街角の喫茶店...

往来の物音を一口ずつ味わう

 

 

café full
no one
to fill in

コーヒーは満ちている

満たしてくれる人は無し

 

 

table to table
following the shade
I drop haiku

テーブルからテーブルへ

陰を追い

私は俳句をひねる

 

 

hot day
street vendor scraping
bottom ice

暑い日

路上の物売りがスクラップにしている

底の氷を

 

 

cold call
the cup of coffee
losing heat

売り込み電話

コーヒーのカップ

熱を失っている

 

 

juice bar …
she gets it
every night

ジュース バー...

彼女が飲みに来る

毎晩

 

 

her daiquiri —
the lemon slice’s
sour smile 

 彼女のダイキリ...

レモンの薄切りの

すっぱい微笑み

 

 

breeze blows
across pineapple pizza
scent of blooms

そよ風が吹く

パイナップルのピザを横切って

花の匂い

 

 

spring draft
the ruffled hair
of a new worm

春の通風

生まれたての虫のかき乱れた髪

 

 

windy corner
cup and spoon
click

風のあるすみ

カップとスプーンがカチット音を立てる

 

 

café shut
shooting the breeze
dry papaya leaves

カフェーが閉じる

そよ風を送り出す

乾いたパパイアの葉

                                                                                                                                                 Teddy Wojnicki
                                                                                                                                      US/Taiwan

 

We sincerely hope that you will share his stay in Taiwan through his haiku and photos with Teddy Wojnicki.

Here are three more photos.

  

The next posting ‘Haiku by Brian Birdsell (McSherry) for Int’l Haiku Spring Festival 2010 ’ appears tomorrow on May 21.

 

 ― Hidenori Hiruta