Here is an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Here are some of his senryu with Japanese translation by Hidenori Hiruta.
1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010
the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric
コウモリ
あちこちすいすい飛んでいる...
チェン・オウまたはエリック
Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass
復活祭の朝
日光が反射している
ワイングラスから
deep tissue massage —
what happens between
the poet and words?
ディープティッシュマッサージ ―
どんなことが起こるの
詩人と言葉に
Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”
良い金曜日
彼の口の内側深くに
もう「なぜ?」はない
after Fitzcarraldo…
I go around for hours wearing
the actor’s face
「フィッツカラルド」を観た後...
何時間も歩き回る
俳優の表情を浮かべながら
Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts
すばらしい画廊
今だに生き生きとした絵画
彼女の大きな乳房
immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday
クローンにより不死身...
彼は何をすべきかと思う
ある日曜日
Lastly, here are three tanka by Chen-ou Liu.
the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania ’ appears on July 7.
― Hidenori Hiruta