Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 Kala Ramesh (London)

 

Here are senryu written by Kala Ramesh.

 

Senryu:

 

bed time…
she asks if her rag doll
can stay up late

 

Simply Haiku, summer 07

 

就寝時間...

彼女が聞く 縫いぐるみ人形は

遅くまで起きていてもいいの

 

 

senior citizen’s club
women with hair in all colors
except gray

 

Simply Haiku, summer 07

 

お年寄りのクラブ

あらゆる色の髪の女性たち

白髪を除いて

 

 

circus clown . . .

show over, he pulls down

his painted smile

 

3 Lights Gallery, spring 2009

 

サーカスのピエロ...

ショーが終わり、彼は引き下ろす

厚化粧の微笑みを

 

 

coffee lounge . . .
we act out each other’s
bored look

 

Simply Haiku, summer 2009

 

コーヒー ラウンジ...

私たちは態度で表す お互いの

退屈した表情を

 

 

health clinic…
deep in thought she chews
on a carrot

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

診療所...

物思いにふけり彼女はかむ

人参を

 

 

acting like his father
the child’s face
becomes hard

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

父親のようにふるまい

子供の顔が

厳しくなる

 

 

Saturday night dinner
the guests all-consumed
with their own stories

 

Simply Haiku, spring 08

 

土曜の夜の夕食

お客さんたちが皆使い果たした

自分自身の話に

 

 

birthday —
as usual he remembers it
after I begin to sulk

 

Simply Haiku, spring 08

 

誕生日 ―

いつものように彼は思い出す

私がすねり始めた後

 

 

CONGRATULATION

you’ve won $5,000,000,000 USD

I count the zeros

 

おめでとう

あなたは米ドルで50億ドルを獲得しました

私はゼロを数える

 

 

The next posting Haiku at the 14th HIA Haiku Contest (2012) : the Results appears on December 8.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

Advertisements

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 

 

 

Firstly, let me post haibun by Kala Ramesh, which appeared in Simply Haiku in 2005 .

 

Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry
Autumn 2005, vol 3 no 3

 

HAIBUN

 

An Hour Passes
Kala Ramesh, India

1時間が過ぎる

And so, an hour passes . . .

そこで、1時間が過ぎる...

 

dead body . . .
only the shadows of leaves
dance on her face

死体...

葉の影だけが

彼女の顔の上で踊る

 

My wife died – thirteen days back.
To be single again – it’s a strange feeling that after sixty-six years of togetherness, I am all alone.

私の妻は亡くなった - 13日前に
また独身になること - 一緒に暮らして66年後、ひとりきりになるのは不思議な気持ちである。

 

Like the River Cauvery that swells in the monsoons then becomes so thin that it seems almost like a drawn line, my family was huge once when my five children were small – kids take wings and take off and slowly my wife and I just grew accustomed to being by ourselves.

季節風の吹く頃増大するコーベリ川がその後とっても細くなり、ほとんど描かれた線のように見えるように、私の家族はかって5人の子供たちが小さかった頃は大家族だった ― 子供たちは羽根をつけて飛び立ち、ゆっくりと妻と私は自分たちだけでいることにすっかり慣れるようになった

 

My son and my daughter-in-law are here. They keep insisting that I will feel miserable in London. I keep telling them that I am ready to go with them. My daughter-in-law says “But papa, you have your temple, your friends here. What will you do there? It’s a foreign country papa, try to understand.”

息子と義理の娘はここにいる。私がロンドンではみじめな気持ちになるだろうと彼らは言ってききません。私は喜んで一緒に行くつもりだと彼らに言い続けています。

義理の娘は 「だけどパパ、パパにはお寺があるのよ、友だちがここにいるわ、そこに行って何をするの?外国なのよ、分かって。」と言うのです

 

How can I tell her that I am scared of staying alone? Won’t my grandchildren laugh at me?

私がひとりになるのを怖がっていることをどうやって彼女に言えるだろうか。

私の孫たちは私を笑わないだろうか?

 
sultry morning
the chameleon changes
its colors

 

蒸し暑い朝

カメレオンが変える

その色を

 

 

Lastly, I would like to present you with Kala Ramesh’s latest haibun.

 

Haibun:

  

The Blue Jacaranda

青いジャカランダノキ

 

 

waiting for a call

that never came . . .

new year’s eve

 

訪問を待っている

  一度も来なかった

大晦日

 

 

I was your maid. You remember me?

The one who used to tie your shoelaces and make the chapathis and that potato curry for you. Pack your lunch and escort you to the bus stop.

 

私はあなたの女中でした。あなたは私を覚えている?

あなたの靴ひもを結び、チャパティとあのジャガイモのカレーをあなたのために作った女中なの、あなたのランチを詰め、あなたをバス停まで送り届けたのよ。

 

The school bus would come to our street corner somewhere around 8 am daily.

Your smile, as you wave goodbye, asking me to be there waiting when you get home in the evening.

You had a loud voice.

 

スクールバスが毎日8時頃街角のあたりに来たものよ。

手を振ってさよならを言うとき、微笑みながら夕方家に帰るときそこで待っているようにと伝えるとき、あなたの声は大きかった。

 

In case you feel like seeing me, do come over. I stay at The Jacaranda Old-age Ashram. No 18, Queen’s Lane, Pune-411009.

Ask for Shalini bai.

 

あなたが私に会いたい気になるような場合は、どうぞおいで下さい。私はプーナのジャカランダの老人のアーシュラムにいます。

メイドのシャリニに面会を求めて下さい。

 

Everybody here knows me well and they know you too. I keep talking about you to all the inmates. I posted a similar card to you a year back, but I’m thinking it didn’t reach you . . .

 

ここにいる人は誰でも私をよく知っています、そしてあなたのこともよく知っています。

私は一緒にいる人たちみんなにあなたのことについて話し続けています。

一年前にあなたに同じようなはがきを出しました、しかし、はがきはあなたのところに届かなかったと思います...

 

 

restless night . . .

turning and tossing

the repeat

mindsong

as the ache sinks deeper

 

眠れない夜

向きを変え、頭を急に上げる

繰り返す

心の歌

痛みがより深くしみ込むにつれて

 

 

Kikakuza International Haibun Contest- An (Cottage) Prize

The Blue Jacaranda by Kala Ramesh, India – 2012

 

 

 The next posting ‘’ Haiku by Kala Ramesh in India (5) appears on November 10.

  

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu 
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

  

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 Here are the 2nd set of my senryu (asked by you and sent on Saturday, October 30, 2010)

 

 

I kneel
before the stone cross; a fly
wringing its hands

跪く

石の十字架の前で;ハエが一匹

両手をこすりながら
 

again, he waits
in line to buy Super 7…
new moon

再び、彼は待つ

スーパー7を買うために列に並んで...

新月

 

 

guests long gone…
debating over the price
of the gift

お客さんたちはとっくに去った...

値段を議論しながら

その贈り物の
 

subway station…
all ears are covered
with headphone sets

地下鉄の駅...

耳がみんな覆われている

ヘッドホン装置で
 

her thigh prints
on the waiting room sofa
two watermelons

彼女のももの跡

待合室のソファに

二つの西瓜

 


Buffet King at dusk
enough on your plate
yes, divorced and broke

たそがれのブッフェ・キング

あなたの皿の上は十分

そう、離婚と破局

 


an eagle’s
shadow circles me…
chicken dinner?

影が私の周りを回る...

鶏の夕食?

 


catwalk models…
rows of middle-aged men
sit quietly

キャットウォークの模型...

横に並んだ何列もの中高年の男たち

静かに座っている

 


rewriting poems all day
a voice sounds like my own
yelling, Enough!

終日詩を書き直している

自分の声のような声が聞こえる

「十分!」 と大声をあげている

 


from hymn to hymn
the Sunday sermon takes
the shape of her face

賛美歌から賛美歌へ

日曜のお説教は取る

彼女の顔の形を

 

 
The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (1) on July 21.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

 

 

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 

1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010

 

the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric

 

コウモリ

あちこちすいすい飛んでいる...

チェン・オウまたはエリック

 

Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass

 

復活祭の朝

日光が反射している

ワイングラスから


deep tissue massage —
what happens between
the poet and words?

 

ディープティッシュマッサージ ―

どんなことが起こるの

詩人と言葉に

 

Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”

 

良い金曜日

彼の口の内側深くに

もう「なぜ?」はない


after Fitzcarraldo
I go around for hours wearing
the actor’s face

 

「フィッツカラルド」を観た後...

何時間も歩き回る

俳優の表情を浮かべながら


Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts

 

すばらしい画廊

今だに生き生きとした絵画

彼女の大きな乳房


immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday

 

クローンにより不死身...

彼は何をすべきかと思う

ある日曜日

 

 

Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.

 

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic  

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 

I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

 

 The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania  ’ appears on July 7.

     

                                                            ― Hidenori Hiruta 

 

 On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
 
  
 

 


 

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
    

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  
 

 

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li

 

 

Next I present some of his tanka with my Japanese translations.

 

Tanka:

bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
 
    

裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし

 

  

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   
   

 

 

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上

 


between
that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang
 
    

初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る

 


a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
 
    

青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う

 


standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
  
    

空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと

 


my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?
 
   

我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり

 


Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
  
 
 

 

朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く

 


yesterday
will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life
  
    

昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり

 


if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
 
     

口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり

 


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land
   

 

 

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 


gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
   
 
 

 

鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男

 


living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
    

一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり

 


I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

 

塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
 
 
 
 
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.

 

The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.

 

 

― Hidenori  Hiruta  

 
 

 

 

 

On May 20, 2010, Kala Ramesh sent me an e-mail as follows: 

Dear Hidenori Hiruta san,

Sending my work for your site.

Please take time over your translation, because I’ve sent tanka and Haibun too, which might need more time for proper translation, I feel, since they are longer.

I’m given you many poems, please choose whatever you like from each genre.

Thanking you,

warmly,

_kala

According to her self-introduction, Kala Ramesh has long had a fascination for Indian classical music and is an exponent of both Carnatic and Hindustani Classical Music styles. She was fortunate to undergo vigorous training from leading musicians. She has worked extensively on Pandit Kumar Gandharva’s compositions and Nirguni bhajans along with the paramparic bandishes of the Gwalior Gharana, under the guidance of Vidushi Smt Shubhada Chirmulay, Pune.

Kala has made a concerted effort to understand the ‘spirit’ behind Kumarji’s gayaki – incorporating the vigour and the vitality, which is so inherent in his style of singing and she has performed in major cities in India.

Coming from an extremely artistic and culturally rich South Indian Tamil family, Kala believes, as her father is fond of saying, “the soil needs to be fertile for the plant to loom”. She also feels she owes this poetic streak in her to her mother. Kala is keen to see children in India take to haiku and its genres.

Kala is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/feature17.asp]; and was the in-house editor for Katha, New Delhi for the book Seeking the Beloved: The Poetry of Shah Abdul Latif (2005). Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Currently, she is also the lead poet (sabaki) of a Kasen renku with six other international renkujin: experimenting, discovering, and incorporating the traditional renku with the Rasa Theory of India (which consists of nine rasas or emotions, namely erotic, comic, sorrow, anger, valour, fear, disgust, wonder and tranquillity, traditionally known as the nava rasas). Kala heads the World Haiku Club in India. As director, she organised the World Haiku Club Meeting at Pune in December 2006. The four-day 9th World Haiku Festival she organized at Bangalore in February 2008 was sponsored jointly by Sri Sri Ravi Shankar Ji and Sri Ratan Tata Trust

Here I present some tanka by Kala Ramesh with my Japanese interpretations.

I sincerely hope that you will enjoy reading her tanka and appreciate them.

 

Tanka

 

                                                        Love                    
is an oasis 
                 
you say… 
               
or does our thirst 
play tricks on us?
 

  

 愛

オアシスであると

あなたは言う...

あるいは、私たちの渇きが

私たちにいたずらしているのだろうか?

 

surfing through
channels of thought
I tune into
the lingering memory
of mother’s favourite saris
 

 

思いを巡らしながら

様々な思考回路を通って

私は同調する

なかなか消えない思い出の中に

母さんの大好きなサリーの思い出に

 

she lights 
the bronze lamp 
each morning 
a new day for mother to love
her Goddess, all over again

 

彼女は火を灯す

青銅のランプに

毎朝

新しい日が始まる

母が愛する女神のための日、もう一度最初から

 

a hundred lies
just to cover
the first
his conscience
allowed him to say

 

百ものうそ

まさに最初のうそを隠すために

彼の良心が

彼に言わせたのだ 

 

my family wept 
over our dog’s death 
I weep 
for those days I grudged him 
his early morning walk

 

私の家族は泣いた

私たちの犬の死に

私は泣く

あの日々のために

私が早朝の散歩にしぶしぶ連れて行った日々のために

 

draped in fragrance 
the jasmine withers . . .
my breath 
through the flute, cherishes 
each note as it fades

 

芳香の中に優美に垂れ

ジャスミンは色あせる...

私の息は

フルートを通して、心に抱く

萎んでゆく時の調べのそれぞれを 

 

autumn fields
a fork in the road
widening
our shadows    
even farther

 

秋の畑

路上のくま手

広げていく

私たちの影を

さらに遠くへ

 

worn out sandals 
the cobbler finds them 
difficult to mend 
and I find them hard 
to discard

 

 すり切れたサンダル

靴直しが修理は難しいと見る

だけど私は手放し難いと思う

 

rain in the city 
unrelenting
through the long night 
my life hangs
on your laboured breath

 

都会の雨

容赦なく

長い夜を通して降り続ける

私の命はすがりついている

あなたの骨折って働いている息に 

 

laughing
over old stories . . .
suddenly
I feel that mother
is young again

 

笑っている 

古い話に...

突然

私は感じる

母がまた若くなっていることを

 

for eons, waves
have danced the pebbles
to perfection . . . still
it’s the sand between my fingers
that leaves me spellbound

 

イーオンのために、波が

小石を飛びはねさせてきた

完成へと...さらに

私の指の間の砂である

私をうっとりさせるのは

 

 

it is possible 
I tell myself 
to feel 
the depth of the sky 
from within me . . .

 

可能です

自分に言うのは

感じるように

天の深さを

私の心の内から...

 

 

CREDITS:

love (Nov 2009 Simply Haiku)
surfing through(Nov 2009 Simply Haiku)
she lights (Nov 2009 Simply Haiku)
a hundred lies (Fall issue of Ribbons, 2009)
my family wept (Nov 2009 Simply Haiku)
draped in fragrance (Eucalypt  May 07)
autumn fields  (Magnapoets July 09)
worn out sandals (Loch Raven Review Fall 05)
rain in the city (Streetlights: Poetry of Urban Life in MET. summer 09)
laughing (Notes From the Gean – Sep 09)
for eons, waves(Simply HaikuSpring 07)
it is possible (Tanka Online Jan 2010)

 

 

The next posting ‘Haiku by Michael Dylan Welch (2)’ appears on August 14

.

― Hidenori Hiruta