Haiku by Kala Ramesh in India (4)

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

Firstly, let me post haibun by Kala Ramesh, which appeared in Simply Haiku in 2005 .

 

Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry
Autumn 2005, vol 3 no 3

 

HAIBUN

 

An Hour Passes
Kala Ramesh, India

1時間が過ぎる

And so, an hour passes . . .

そこで、1時間が過ぎる...

 

dead body . . .
only the shadows of leaves
dance on her face

死体...

葉の影だけが

彼女の顔の上で踊る

 

My wife died – thirteen days back.
To be single again – it’s a strange feeling that after sixty-six years of togetherness, I am all alone.

私の妻は亡くなった - 13日前に
また独身になること - 一緒に暮らして66年後、ひとりきりになるのは不思議な気持ちである。

 

Like the River Cauvery that swells in the monsoons then becomes so thin that it seems almost like a drawn line, my family was huge once when my five children were small – kids take wings and take off and slowly my wife and I just grew accustomed to being by ourselves.

季節風の吹く頃増大するコーベリ川がその後とっても細くなり、ほとんど描かれた線のように見えるように、私の家族はかって5人の子供たちが小さかった頃は大家族だった ― 子供たちは羽根をつけて飛び立ち、ゆっくりと妻と私は自分たちだけでいることにすっかり慣れるようになった

 

My son and my daughter-in-law are here. They keep insisting that I will feel miserable in London. I keep telling them that I am ready to go with them. My daughter-in-law says “But papa, you have your temple, your friends here. What will you do there? It’s a foreign country papa, try to understand.”

 

息子と義理の娘はここにいる。私がロンドンではみじめな気持ちになるだろうと彼らは言ってききません。私は喜んで一緒に行くつもりだと彼らに言い続けています。

義理の娘は 「だけどパパ、パパにはお寺があるのよ、友だちがここにいるわ、そこに行って何をするの?外国なのよ、分かって。」と言うのです

 

How can I tell her that I am scared of staying alone? Won’t my grandchildren laugh at me?

私がひとりになるのを怖がっていることをどうやって彼女に言えるだろうか。

私の孫たちは私を笑わないだろうか?

sultry morning
the chameleon changes
its colors

 

蒸し暑い朝

カメレオンが変える

その色を

 

 

Lastly, I would like to present you with Kala Ramesh’s latest haibun.

 

Haibun:

  

The Blue Jacaranda

青いジャカランダノキ

 

 

waiting for a call

that never came . . .

new year’s eve

 

訪問を待っている

  一度も来なかった

大晦日

 

 

I was your maid. You remember me?

The one who used to tie your shoelaces and make the chapathis and that potato curry for you. Pack your lunch and escort you to the bus stop.

 

私はあなたの女中でした。あなたは私を覚えている?

あなたの靴ひもを結び、チャパティとあのジャガイモのカレーをあなたのために作った女中なの、あなたのランチを詰め、あなたをバス停まで送り届けたのよ。

 

The school bus would come to our street corner somewhere around 8 am daily.

Your smile, as you wave goodbye, asking me to be there waiting when you get home in the evening.

You had a loud voice.

 

スクールバスが毎日8時頃街角のあたりに来たものよ。

手を振ってさよならを言うとき、微笑みながら夕方家に帰るときそこで待っているようにと伝えるとき、あなたの声は大きかった。

 

In case you feel like seeing me, do come over. I stay at The Jacaranda Old-age Ashram. No 18, Queen’s Lane, Pune-411009.

Ask for Shalini bai.

 

あなたが私に会いたい気になるような場合は、どうぞおいで下さい。私はプーナのジャカランダの老人のアーシュラムにいます。

メイドのシャリニに面会を求めて下さい。

 

Everybody here knows me well and they know you too. I keep talking about you to all the inmates. I posted a similar card to you a year back, but I’m thinking it didn’t reach you . . .

 

ここにいる人は誰でも私をよく知っています、そしてあなたのこともよく知っています。

私は一緒にいる人たちみんなにあなたのことについて話し続けています。

一年前にあなたに同じようなはがきを出しました、しかし、はがきはあなたのところに届かなかったと思います...

 

 

restless night . . .

turning and tossing

the repeat

mindsong

as the ache sinks deeper

 

眠れない夜

向きを変え、頭を急に上げる

繰り返す

心の歌

痛みがより深くしみ込むにつれて

 

 

Kikakuza International Haibun Contest- An (Cottage) Prize

The Blue Jacaranda by Kala Ramesh, India – 2012

 

 

 

 The next posting ‘’ Haiku by Kala Ramesh in India (5) appears on November 10.

  

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s