Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 

 

Here are tanka written by Kala Ramesh.

 

sugarcane sticks out

from bullock carts

I sense its sweetening

my baby, feeling you

through my stomach wall

 

サトウキビが突き出ている

雄牛の引く荷馬車から

私はそれが甘くなるのを感じます

私の赤ちゃん、あなたを感じます

胃壁を通して

 

 

the weight

of the monsoon river

tumbling down…

the blind girl’s smile

as she sees with her ears

 

重さ

季節風の川の

転がり落ちている...

目の見えない女の子の微笑み

彼女が耳で見る時

 

 

she wears

silk saris with grace

bound into a cocoon

should the silk worm be burnt

alive for that?

 

彼女は身につけている

シルクのサリーを優美に

縛られて繭と化す

シルクの虫は焼かれるべきか

生きたまま?

 

 

mutely facing

the word ‘sorry’

so much between us

all we need to do is look

into each other’s eyes

 

黙って正視している

‘ごめんなさい’という言葉を

私たちの間にはとっても多くのことが

しなくちゃならないことの全ては

ただお互いの目を見つめ合うこと

 

 

the red dot

on my forehead

binds me

to a man

who’s in his own orbit

 

赤い点

私の額の上に

私を結ぶ

男に

彼の軌道にいる

 

 

The next posting ”’ Senryu by Kala Ramesh in India» appears on December 1.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 

 

Here are tanka written by Kala Ramesh.

 

Ganga

melting from glaciers

becomes

the waterness of water…

I take the holy dip

 

ガンジス川

氷河から溶け

成る

水の中の水に

私は聖なる水にちょっと浸る

 

 

the ganga rumbling

through mountains and plains

joins the ocean…

the weight of my womb

even after menopause

 

ガンジス川がゴウゴウと音を立てて流れている

山々や平原を通って

大洋に合流する...

私の子宮の重さ

更年期の後でさえ

 

 

rain catchers

near our banyan tree

here and there

leaves of the pond lotus

roll raindrops moons

 

雨をとらえる物

私たちのベンガルボダイジュに近づく

あちこちで

池のハスの葉

雨滴の月を転がす

 

 

illusions ride

on a fast fading rainbow

somewhere there

I let go of my childhood…

I must have

 

幻が乗る

直ぐ消えていく虹の上に

どこかそこあたりに

私は子供時代を放してしまう...

持っていなければ

 

 

I look at the blue sea

and the blue sky

in wonder…

gently they turn

into night

 

青い海を見る

そして青空を

驚異の中で...

ゆるやかにそれらは向きを変える

夜の中へ

 

 

The next posting ‘’ Tanka by Kala Ramesh in India (3)” appears on November 24.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

 

 

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 

1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010

 

the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric

 

コウモリ

あちこちすいすい飛んでいる...

チェン・オウまたはエリック

 

Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass

 

復活祭の朝

日光が反射している

ワイングラスから


deep tissue massage —
what happens between
the poet and words?

 

ディープティッシュマッサージ ―

どんなことが起こるの

詩人と言葉に

 

Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”

 

良い金曜日

彼の口の内側深くに

もう「なぜ?」はない


after Fitzcarraldo
I go around for hours wearing
the actor’s face

 

「フィッツカラルド」を観た後...

何時間も歩き回る

俳優の表情を浮かべながら


Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts

 

すばらしい画廊

今だに生き生きとした絵画

彼女の大きな乳房


immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday

 

クローンにより不死身...

彼は何をすべきかと思う

ある日曜日

 

 

Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.

 

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic  

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 

I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

 

 The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania  ’ appears on July 7.

     

                                                            ― Hidenori Hiruta 

 

Minoru KONO (幸野稔), Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.

His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学).

 

 

Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:

 

Biodata about KONO Minoru

 

In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while.  After graduating from university in 1961, I became an English teacher.  Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo.  Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.

 

My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England.  Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind.  Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji.  Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature.  After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.

 

Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004.  Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group.  Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions.  Why don’t you join us?

 

E-mail: mkono@zpost.plala.or.jp     

Tel/Fax: 018-868-1691
 
 
 

 

 

 

幸野 稔 歌歴

 

 高校生から大学生の頃、秘かに短歌をひねり、秋田さきがけ歌壇に投稿して、時折載せていただいておりました。1961年に大学を卒業後、英語教師となりましたが、『秋田林間』の主宰の藤原永三氏に勧められて同結社に入会しました。氏のご指導のもとで定期的に短歌を作るよう努めましたが、間もなく壁に突き当たり、実作から遠ざかってしまいました。

 転機は1985年夏の英国旅行の折に訪れました。なだらかな緑の丘や湖水地方といったワーズワースの世界は、長く休眠していた私の歌心を呼び覚ましてくれたのです。それから、一関吉美氏主宰の『寒流』と島田修二氏主宰の『青藍』に毎月欠かさずに詠草を送るようにしました。両氏のご指導により、文学としての短歌の鑑賞と実作を学ぶことができました。しかしながら、両氏の死後、私の出詠数を維持するのが困難となり、結局両結社から離れることになりました。

  とは言え、寡作ながら短歌創作は私の趣味の一つであり、特に2004年の定年退職後は最大の心の慰めとなっております。現在は旭川短歌研究会の会員として、こじんまりとした毎月の歌会を楽しみとしております。私達はより良い短歌表現を目指して合評を重ねてきました。皆さんの入会をお待ちしております。

 

 

Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.

 

 

 

Here I present his tanka to you.

 

 

TankaVerse Works                                                拙詠 

KONO, Minoru                                                     幸野 稔

 

 

(1988 NHK学園短歌東北大会選者特選)

 

The holidays over,

My dear son hurried back                      疾風のごとく帰省子は去りゆきて 

On the wings of the wind,                                  花びらはつかに残る葉桜

Leaving some tiny petals

In the leafy cherry tree.

 

 

Farewell Poems for 2007 AFS                                  2007年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                            受入生の帰国に際して詠める

 

 

(For Tom from Australia)                                        (オーストラリア年間生トムに)

 

“I love Canberra,

My beautiful hometown,”                               キャンベラは美しい街と語りたる 

Says Tom smiling,                                             愛郷少年トムの笑顔よ 

His student days over

Here in snowy Akita.

 

 

(For Mengying from China)                                    (中国年間生モンインに)

 

It is now so nice

To see you smiling, Mengying,                       懐郷の愁いを見せしモンインは 

A high school girl                                    今ぞ笑顔の少女となれる 

Who used to look homesick

On arriving here in Akita.

 

 

(For Yejee from the Republic of Korea)                   (韓国年間生イェジに)

 

Write a novel, Yejee,                    

Based on your student days                    この町に学びし日日を小説に書き 

Here in Akita                                          給えそを読むまで生きたし

I would like to live

Until I read it.

 

 

(For Julius from USA)                         (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに)

 

Have a dream, Julius,

Remembering Reverend King,                    差別無き国を目指ししキング師を 

Who aimed at making                             偲びて君も夢を持つべし

Your country a land

Without discrimination.

 

 

Farewell Poems for 2009 AFS                               2009年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                        受入生の帰国に際して詠める

 

Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.

 

 

 

(For Luca from Switzerland)                                            (スイス年間生ルカに)

 

His one-year study

In Akita bearing fruit,                     一年(ひととせ)の学び実りて日本語を 

Luca, a Swiss boy,                                                       かくも巧みに操れるルカ

Has now acquired Japanese

With such a wonderful skill.

 

 

(For Daniela from Argentina)                        (アルゼンチン年間生ダニエラに)

 

Smiling all over,

Danie is pounding steamed rice        満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる

With a mallet,                                                           ダニーと相取りせるホストパパ

Her host daddy beside

Kneading the pounded rice for her.

 

(For Julia from USA)                                  (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに)

 

One of the schoolgirls

Of the holy light, Julia                        小雪舞う駅前広場下校せる

Is walking back home                          光の子らの一人なるジュリア

Through the station plaza,

A light snow dancing about.

 

Composed in November, 2010                           近詠(201011月)

 

 

Calling me “Grandpa,”

In a rising tone,                                「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら

A one-year-old boy                                         居間駆け回る一歳の児は

Is running around

In the living room.

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.

I wish you a Happy New Year!

 

 

Hidenori  Hiruta

 

On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included.

On October 2, I posted his haiku with his brief bio and a photo of his family in the website.

On October 20, I received another mail, in which Wahyu contributed his tanka with a photo of his family to our website.

 

Dear Hiruta-san,

I’ve been writing english tanka for quite some time. Below, I am sending you some of them. I would be very glad if you could consider these tanka for your Akita Haiku Network. 

Best wishes,

Wahyu

***

it takes long
to get acquainted
my reflection and me
in my late dad’s
old sarong

 

映像と我の知覚に時かかる亡き父の着しサロン着るなり

 

***

washing my feet
after this long walk
in shallow water
the memory of you
runs downstream

 

長歩き浅瀬の中で足洗う君の思い出下流に流る

 

***

a day you promised
to not leave me forever
feels like yesterday
in my cabinet, a box full
of our memorabilia

 

別れない約束の日は昨日かな我が戸棚には思い出の箱

 

***

reading your emails
my mind wanders 
around milky way
for a place
where we didn’t meet

 

メール読みさまよい歩く我が心銀河のまわり会わなかった場

 

***

how can i not be blue
my mom called and cried
for missing me
and so did my son
for his missing toy

 

我不在母泣き叫ぶ我は憂えずおもちゃをなくす息子も同じ

 

***

from the battlefield
a relative has died
desert storm
twists the date-palm
unharvested

 

戦場で親類が死ぬ砂嵐ナツメヤシねじる収穫なし

 

***

the rain 
penetrates my soul
drop by drop
your love fills up 

the lake

 

その雨は我が心にぞしみ通るあなたの愛が湖満たす

 

***

longing for the light
matoa* leaves
harvest the dews
a poet 
dreams in monochrome

 

*Pometia pinnata

 

光をと思い焦がれるマトアの葉露を取り込み詩人夢見る

 

***

morning walk

along the path
i wonder
where i might be
after light years

 

朝散歩小径に沿って我思う光年後にはどこにいるかと

 

***

where are you

i’m consumed

with solitude as i watch 

the moon in still water

swimming naked

 

君はどこ孤独にやつれ我は見る水中泳ぐ裸の月を

 

***

on still water

a water spider moves

gently, the ripples fade

before reaching the shore
where we used to be

 

水静か水蜘蛛動き波消える岸に着く前昔の場所に

 

I sincerely hope that you will appreciate tanka by Wahyu W. Basjir.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien in USA’ appears on November 20.

― Hidenori Hiruta

 

 On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
 
  
 

 


 

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
    

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  
 

 

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li

 

 

Next I present some of his tanka with my Japanese translations.

 

Tanka:

bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
 
    

裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし

 

  

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   
   

 

 

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上

 


between
that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang
 
    

初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る

 


a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
 
    

青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う

 


standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
  
    

空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと

 


my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?
 
   

我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり

 


Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
  
 
 

 

朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く

 


yesterday
will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life
  
    

昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり

 


if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
 
     

口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり

 


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land
   

 

 

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 


gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
   
 
 

 

鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男

 


living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
    

一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり

 


I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

 

塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
 
 
 
 
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.

 

The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.

 

 

― Hidenori  Hiruta  

 
 

 

 

 

On May 20, 2010, Kala Ramesh sent me an e-mail as follows: 

Dear Hidenori Hiruta san,

Sending my work for your site.

Please take time over your translation, because I’ve sent tanka and Haibun too, which might need more time for proper translation, I feel, since they are longer.

I’m given you many poems, please choose whatever you like from each genre.

Thanking you,

warmly,

_kala

According to her self-introduction, Kala Ramesh has long had a fascination for Indian classical music and is an exponent of both Carnatic and Hindustani Classical Music styles. She was fortunate to undergo vigorous training from leading musicians. She has worked extensively on Pandit Kumar Gandharva’s compositions and Nirguni bhajans along with the paramparic bandishes of the Gwalior Gharana, under the guidance of Vidushi Smt Shubhada Chirmulay, Pune.

Kala has made a concerted effort to understand the ‘spirit’ behind Kumarji’s gayaki – incorporating the vigour and the vitality, which is so inherent in his style of singing and she has performed in major cities in India.

Coming from an extremely artistic and culturally rich South Indian Tamil family, Kala believes, as her father is fond of saying, “the soil needs to be fertile for the plant to loom”. She also feels she owes this poetic streak in her to her mother. Kala is keen to see children in India take to haiku and its genres.

Kala is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/feature17.asp]; and was the in-house editor for Katha, New Delhi for the book Seeking the Beloved: The Poetry of Shah Abdul Latif (2005). Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Currently, she is also the lead poet (sabaki) of a Kasen renku with six other international renkujin: experimenting, discovering, and incorporating the traditional renku with the Rasa Theory of India (which consists of nine rasas or emotions, namely erotic, comic, sorrow, anger, valour, fear, disgust, wonder and tranquillity, traditionally known as the nava rasas). Kala heads the World Haiku Club in India. As director, she organised the World Haiku Club Meeting at Pune in December 2006. The four-day 9th World Haiku Festival she organized at Bangalore in February 2008 was sponsored jointly by Sri Sri Ravi Shankar Ji and Sri Ratan Tata Trust

Here I present some tanka by Kala Ramesh with my Japanese interpretations.

I sincerely hope that you will enjoy reading her tanka and appreciate them.

 

Tanka

 

                                                        Love                    
is an oasis 
                 
you say… 
               
or does our thirst 
play tricks on us?
 

  

 愛

オアシスであると

あなたは言う...

あるいは、私たちの渇きが

私たちにいたずらしているのだろうか?

 

surfing through
channels of thought
I tune into
the lingering memory
of mother’s favourite saris
 

 

思いを巡らしながら

様々な思考回路を通って

私は同調する

なかなか消えない思い出の中に

母さんの大好きなサリーの思い出に

 

she lights 
the bronze lamp 
each morning 
a new day for mother to love
her Goddess, all over again

 

彼女は火を灯す

青銅のランプに

毎朝

新しい日が始まる

母が愛する女神のための日、もう一度最初から

 

a hundred lies
just to cover
the first
his conscience
allowed him to say

 

百ものうそ

まさに最初のうそを隠すために

彼の良心が

彼に言わせたのだ 

 

my family wept 
over our dog’s death 
I weep 
for those days I grudged him 
his early morning walk

 

私の家族は泣いた

私たちの犬の死に

私は泣く

あの日々のために

私が早朝の散歩にしぶしぶ連れて行った日々のために

 

draped in fragrance 
the jasmine withers . . .
my breath 
through the flute, cherishes 
each note as it fades

 

芳香の中に優美に垂れ

ジャスミンは色あせる...

私の息は

フルートを通して、心に抱く

萎んでゆく時の調べのそれぞれを 

 

autumn fields
a fork in the road
widening
our shadows    
even farther

 

秋の畑

路上のくま手

広げていく

私たちの影を

さらに遠くへ

 

worn out sandals 
the cobbler finds them 
difficult to mend 
and I find them hard 
to discard

 

 すり切れたサンダル

靴直しが修理は難しいと見る

だけど私は手放し難いと思う

 

rain in the city 
unrelenting
through the long night 
my life hangs
on your laboured breath

 

都会の雨

容赦なく

長い夜を通して降り続ける

私の命はすがりついている

あなたの骨折って働いている息に 

 

laughing
over old stories . . .
suddenly
I feel that mother
is young again

 

笑っている 

古い話に...

突然

私は感じる

母がまた若くなっていることを

 

for eons, waves
have danced the pebbles
to perfection . . . still
it’s the sand between my fingers
that leaves me spellbound

 

イーオンのために、波が

小石を飛びはねさせてきた

完成へと...さらに

私の指の間の砂である

私をうっとりさせるのは

 

 

it is possible 
I tell myself 
to feel 
the depth of the sky 
from within me . . .

 

可能です

自分に言うのは

感じるように

天の深さを

私の心の内から...

 

 

CREDITS:

love (Nov 2009 Simply Haiku)
surfing through(Nov 2009 Simply Haiku)
she lights (Nov 2009 Simply Haiku)
a hundred lies (Fall issue of Ribbons, 2009)
my family wept (Nov 2009 Simply Haiku)
draped in fragrance (Eucalypt  May 07)
autumn fields  (Magnapoets July 09)
worn out sandals (Loch Raven Review Fall 05)
rain in the city (Streetlights: Poetry of Urban Life in MET. summer 09)
laughing (Notes From the Gean – Sep 09)
for eons, waves(Simply HaikuSpring 07)
it is possible (Tanka Online Jan 2010)

 

 

The next posting ‘Haiku by Michael Dylan Welch (2)’ appears on August 14

.

― Hidenori Hiruta

 

Tsutomu Nimure, a tanka poet, in Akita, Japan, kindly contributed his tanka in celebration of the 1st anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.

 

He introduces himself as follows:  

 

Tsutomu Nimure’s way of TANKA 

 As a college student, I had a Japanese class, which dealt Manyoushu. The teacher of the class advised us to write a Tanka poem.  So at some twenty years of age I tried to make a Tanka and got some advice by the teacher. After that time I neglected to make Tanka poems.  At age of 65 I retired, so I have begun to pay attention to Tanka for my hobby. Since that day it has been passed some ten years. In order to know my level I have continued to contribute my Tankas to some newspapers..  I was awarded in 2008 annual prize in Tanka  by Asahi shinbun Akita branch and Mainichi shinbun Akita branch.    (As of Oct. 20, 2009) 

From now on,  Tsutomu Nimure shows his tanka poems in Japanese as well as in English to us. 

No.2(2010.03.30) 

/ My Tankas and the Meaning  No.2
 

 

 

半月の西に傾く夜の道サッカーゲームの声援聞こゆ

 On the way at night

 when a half moon was sinking

 in the west slowly

the exciting cheering voice

of a soccer game was heard.

 

 

チャペルには新婚夫婦祝したるコーラス隊の聖歌の響く

 
 

 

In a calm chapel

hymns, sung by an angel choir,

were still echoing,
and blessing new bride and groom

who married fore the altar.

 

 

仲良しのよき手本たる二羽の蝶ふわりふわりと花を回れり

 A pair of but’flies

which is a good example

of intimate friends,
flew around a wild flower

lightly, softly, joyfully

 

 

睦まじく手をつなぎ合い助けあう男鹿半島と寒風山は

Holding their hands hard,

the Oga Peninsula

and Mt.Kanpuzan

are quite harmoniously

helping each other firmly.

 

 

面接を受ける学生個性あり応答速度瞬時か熟慮

 
 

 

Each of the students,

who takes an interview,

shows his character

in answering a question

instantly or leisurely.

 

 

新しき教科書開き予習する新学期前気持あらたに

A book opened,

new lessons are prepared

for by the teacher,

who has refreshing feelings

before a new semester.

 

 

雨により満開の花散りたりて桜じゅうたん歩道を占める

 
 

 

Owing to rainfall,

blossoms at their best scattered

and it was noticed

a cherry-blossom carpet

occupied a wet sidewalk.

 

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the collection of photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

The next posting ‘Haiku by Gabi Greve for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 23, the last day of our Haiku Festival.

 

Hidenori Hiruta

Miss Masuda Aika (桝田愛佳)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We posted their haiga project on the website, dividing it into three stages in November, 2009.

We are very pleased that you appreciated haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), is now a freshman at Seirei Senior High School in Akita, and contributed her haiga to our website again recently.

Her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子) wrote haiku and translated them into English.

 We hope that you will enjoy their haiga and haiku on our website again.

  

In her second year : Sotoasahikawa Junior High School

  

 

 

No snow

 even in February

so bright afternoon

by Junko

  

Green leaves shining  

 she who falls in love

shining too

by Junko

 

 

 First hit by my brother  

 even flowers swinging

with joy

by Junko

  

 

From a heaven room

 watching fireflies glow

with my best friend

by Junko

 

 

  Rokugo’s springwater

 shining

 reflecting the sky

by Junko

 In Rokugo, town of water, we can see clouds reflected in the pond of the garden.

 

 

Jack-o-lantern

 smiling at me

from outside the window

by Aika

  

 

Red dragonflies

 basking in the sunshine

friendly with shades

by Junko

 

 

 Happy New Year

                                 by Aika

 

 

 Favorite pastime

sewing one by one

waiting for spring

by Aika

 

 

My dream comes true  

cherry blossoms blooming

in my mind

by Junko

Ms. Doi  Ikuko (土井育子), the best friend of Aika’s mother’s,  presented her Tanka (短歌) to Aika.

 

Oh, my sweet baby!

Grow up healthy

with the Japanese spirit;

Sakura,

sakura,

it’s the century flower.

 

すこやかに 大和魂 育たんや さくら さくらは 世紀の花よ 

Sukoyaka ni  yamato damashii  sodatan ya  sakura sakura wa  seiki no hana yo

The names of all her family members appear in her tanka, says Ikuko.

Her husband’ s name is 世紀(Seiki) (Century), her son’s name is 健太郎(Kentaro) (Healthy boy), her daughter’s name is さくら (Sakura) (Cherry flower), and her name, 育子(Ikuko),  means ‘Sodatsu ‘( Grow up). 

 

 

 

Around there

I felt

as if I heard your voice;

turning around

I found the blue ocean only

By Junko

 

 In her third year : Sotoasahikawa Junior High School

 

  

 

Spring in full swing

so am I

in the 9th grade at last

by Aika

 

 

Soap bubbles

rise in the sky of Tokyo  

school trip

by Aika

 

 

Under the sky

the first rose has opened

summer begins

by Aika

 

 

First swimming

with the rainbow seen

beyond the pool shower

by Aika

 

 Mt. Chokai’s flowers

fascinating

late summer

by Junko

 

 The last haiga was presented to Yousei Hime, whose blog is SHITEKI NA USAGI ( http://tasmith1122.wordpress.com/).

 

 

In the main hall

praying for good luck

winter light outside

by Junko

  

The next posting, Haiku by Lars Palm in Sweden, appears on March 27.

― Hidenori Hiruta