Now is late in autumn here in Akita.
Our website is full of autumn. The readers have contributed pictures and haiku about autumn from all over the world.
伊藤貞順 (Ito Teijun), a Japanese poet in Akita, presented two pictures to us. She rode on a local train from 鷹巣 (takanosu) to 角館 (kakunodate) and enjoyed the beautiful sceneries of nature, taking some pictures of them.
Joshua Sellers, an American poet contributed his haiku about autumn to our site.
pieces of sky ―
autumn drizzling
in puddles
千切れ空秋滴るる水たまり
chigire zora aki shitataruru mizu tamari
heavy fog ―–
from pines, sounds
of dew dripping
霧濃ひし松樹の滴露の音
kiiri koishi shouju no shizuku tsuyu no oto
night shadows ―
a lone cricket chirps,
then silence
夜更けるこおろぎ独り静寂へ
yoru fukeru koorogi hitori seijaku e
moonlit sky ―
quivering crepe myrtles
and their shadows
月光に振るえる影やサルスベリ
gekkou ni furueru kage ya sarusuberi
not one word
whispered ―
an acorn
囁きの一言も無しドングリか
sasayaki no ichigon mo nashi donguri ka
autumn daybreak —
sunlight blazing through
maple leaves
秋の明け紅葉眩む日の光
akino ake momijiba kuramu hi no hikari
Last of all we post some other haiku on the blog, ‘AKITAHAIKU’ , whose address is http://akitahaiku.blogspot.com/.
Harvest time ―
ears of rice bathing
in the sun
収穫の日向に浴す稲穂かな
shuukaku no hinata ni yokusu inaho kana
by Hidenori Hiruta, a Japanese poet
Harvest time ―
approaching winter
ready to celebrate
収穫時祝いを備ふ冬近し
shuukakuji iwai wo sonau fuyu chikashi
by Juhani Tikkanen, a Finnish poet
fou muin ―
hystin
a freithy yill
full moon ―
raising
a frothy beer
満月や泡立つビール醸し出す
meigetsu ya awadatsu biiru kamoshidasu
by John McDonald, a Scottish poet
Harvest Moon ―
i look for you in
other’s poems
名月や詩の中句の中輝けり
meigetsu ya shi no naka ku no naka kagayakeri
by Devika Jyothi, an Indian poet
― Hidenori Hiruta
Thank-you for this. Beautiful Haiku. Beautiful pictures.I will be back to re-read these several times.
Thank you for a nice comment, Leslie san.
We hope you’ll enjoy these. Hidenori Hiruta.
Thank you for contributing such nice six haiku, Joshua san.
I found your haiku by far excellent when I translated them into Japanese.
Your translated haiku are also beautiful and by far excellent.Thank you again. Hidenori Hiruta
Josh’s haiku are just wonderful… how do such few words describe so much? r
Thank you Hiruta san. I didn’t expect to see them translated into Japanese– that was a lovely surprise.
Thank you also Leslie and Rahina for your comments! 🙂
~josh
Hi,Rahinagh San, thank you very much for a nice comment.
I hope you’ll try to write haiku, first of all.
And you’ll find something useful in Mr. Joshua Sellers’s homepage:
http://haikuist.wordpress.com/.
Wishes,
Hidenori Hiruta