Haiku about the Great East Japan Earthquake (9)


On March 13, 2011, Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following photo with French haiku.



Michael Dylan Welch, a haikuist friend of mine in USA, wrote the original haiku in English, which is translated into French by Graziella Dupuy.


after the quake

the weathervane

  pointing to earth


Here is Japanese translations of the haiku by Hidenori Hiruta.




Michael Dylan Welch says in the article ‘Studying Haiku’ How Do You Write Haiku? 


in his essays of GRACEGUTS as follows:


In San Francisco’s Loma Prieta earthquake in 1989, I had many very direct and powerful experiences during and after the quake. But my favourite earthquake haiku, the one I think seems to have the most truth, is one I partially imagined (actually inspired, as I recall, by the tipped flagpole atop San Fransisco’s Ferry building).                                                                 


You will find the article at the website: http://www.graceguts.com


On March 14, 2011, I received an e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic and haiku poets in Croatia, whose subject is Sympathy.


 Dear Hidenori Hiruta-san,


please accept my deepest sympathies in regard to the tragedy happening to your country.  Helpless and so far away, my family and my friends, we think of you and your fellow countrymen and we pray for your strength and well- being.


 Sincerely, haiku poets from Croatia: :


Djurdja, Stjepan, Dubravko, Zeljka, Milena, Vera, Marija,


Malvina, Stanko and many others.:


 On March 21, I received another e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic as follows:


 lives stopped             生活は止まった


under the ruins –    廃墟の下で― 


clock still ticking    時計はまだカチカチと動いている


 Jasminka Predojevic, Zagreb, Croatia


 Dear Hidenori-san,


 a friend of mine sent this haiku to me, after watching TV. Most haiku poets are in contact and full of sorrow. 


We all wish you and the people of Japan much strength and patience, Peace within the Earth itself, to let you start over, once again. 


I can’t imagine cherries blossoming above the ruins, if they survived! I think of them as the tears of the Earth as an excuse for that had happened.  This is my poem for you and my Japanese friends. Sending you most sincere regards,


Djurdja and family and friends…


 A Bloody Tear Raising from the Ocean  




 A bloody tear raising from the ocean  大洋から巻き上がってくるむごい狂暴


while the daydreamers of the large world still sleep  大きな世界の夢想がまだ眠りし間


a single wave swallows dreams in one motion


not enough time left even to cry, to weep


たった一つの波が一回の動きで夢をのみこむ    叫んだり、涙を流すことにさえ残された時間もなく


 As if a dirty game of mighty nightmares    あたかも強力な悪夢の汚いゲームのように


apocalypse’s bird landed on its nest   この世の終わりの日に飛ぶ鳥が巣に降りて


raising sun without care on its own path  あたりを配慮することなく自分だけの行く手に太陽を昇らせ


yet not for a moment is there rage or wrath   そこには激怒や憤怒も一瞬の間もいまだない


Has burning passion of the thinking man ceased   考える人の燃えるような情熱はもうなくなり


or he needs to feel the strength of a freed beast    また彼には自由になった獣の力を感じる必要があり


put the destruction plans to rest forever  破壊のプランを永久に保留にする必要もあり


there is enough passion in the Earth’s anger 地球の怒りには十分な激情がある


 On the lawn survivor of tragedy’s tear    悲劇の狂暴から生き残った芝生には


innocent crocus budding as if a spear  無邪気なクロッカスがつぼみをつける、あたかも槍の


ears eavesdrop for inward boom again, again  穂が内側のとどろきを再三傍受するかのように


nothing is to blame among those who remain   残っている者には何ら責められることはない


A bloody tear raising from the  ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴


mother Earth plays hymn to life on its organ   母なる地球はそのオルガンで生への賛美歌を演奏する


the Sun, pure as a loving father can be 太陽は愛情に満ちた父の如く純粋で


only dewdrops on that crocus, aren’t we?   私たちはあのクロッカスに落ちる単なる露のしずくではないだろうか?


Here, please let me post three photos taken in Miharu-machi三春町in Fukushima prefecture福島県and my haiku.








 Miharu’s earth


keeps everlasting cherries


over one thousand years


 Here, let me tell you about Miharu-machi.


 Miharu (三春町; –machi) is a town located in Tamura District, Fukushima, Japan.


As of 2003, the town has an estimated population of 19,454 and a density of 267.37 persons per km². The total area is 72.76 km².


Miharu and Rice Lake, Wisconsin,United States, have been sister cities since 1987. Jeana Schieffer helped begin this relationship and continued helping with the sister city program until 2007. Miharu is the home of the only American style bed and breakfast inJapan. It was built in 1993 by American and Japanese carpenters. All of the furnishings are American. Since its opening, some one fromRiceLake has lived and worked there. As of April 2007, the Rice Lake International House will be run by volunteers of the Miharu International Friendship Association (MIFA).

The name “Miharu” in Japanese means three springs. In most parts of Japan, plum, peach, and cherry trees blossom at different times, but in Miharu, they blossom almost simultaneously. Miharu is home of one of the national treasure cherry trees. Takizakura, or waterfall cherry tree (滝桜), is over 1000 years old and brings tourists from all over Japan to see it in the springtime

Lastly, let me post two photos taken in Miharu-machi三春町in Fukushima prefecture福島県.


  The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (10) ‘  appears on July 2.


 ― Hidenori Hiruta




One thought on “Haiku about the Great East Japan Earthquake (9)

  1. Once again, visiting your site brings beauty and grounding. My life, so full of turmoil, is mundane by comparison. Still praying for continued recovery and joy for all of Japan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s