On April 8, Buddha’s Birthday, there was a ceremony held for a newly-built image of Buddha in the graveyard of a Buddhist temple, Shouhei-ji (勝平寺), in Akita-city (秋田市), Northern Honshu, Japan.
The chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職)at the temple of the Sodo sect of Buddhism(曹洞宗), held the ceremony for the purpose of putting Buddha’ heart and soul into the new image with the supporting members of the temple.
The new image of Buddha was built recently for those who died leaving nobody to look after his or her grave.
Priest Takayanagi also held the memorial service for those who passed away in the Great East Japan Earthquake and its tsunami on March 11.
Here is a photo of the service and two haiku by Hidenori Hiruta.
春の地震残る仏陀の祈りかな
spring earthquake
Buddha abides
in prayers
春の地震祈る仏陀の涙かな
spring earthquake
Buddha prays
in tears
Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following picture with French haiku.
広大な空に 仏陀の灰色の緑
― 新しい年の月の如
translated by Hidenori Hiruta
Alexander Dolin, a professor at Akita International University (AIU)(国際教養大学), teaching Japanese Literature and Civilization Studies, introduced the Akita International Network to his friend, Ilya Pushkin, who is a Russian Jew living in Jerusalem, Israel.
Ilya Pushkin kindly contributed his Japanese poems to us, one of which is posted below with English translations by Hidenori Hiruta.
イリヤー・プーシキン By Ilya Pushkin
夜のお客さん Visitors at night
毎晩ベッドで横になっていると Lying in bed every night,
過去からお客さんが次々と visitors one after another from the past
私のところにやって来る。 come to me.
私を離れた女性や Women who parted from me
私を去った友人や friends who left me
亡くなった親戚などが relatives who passed away
順番で私を待っている。 are waiting for me in turn.
彼らはそれぞれ They each
私たち共通の過去を our memories in common
私と一緒に思い出したり、 remember with me,
私たちの別れについて over our partings
私と一緒に泣いたり、 weep with me,
過去の喧嘩と議論を止めて suspend the past quarrel or argument
和解したり、 make peace with each other,
お互いに許したりする。 or forgive each other.
まだ生きている繋がりを the still existing connections
切るのは to cut them
とても苦痛なので、 is very painful,
私は I
誰も心から anybody from the bottom of my heart
引き抜くことが exclude
できないし、 cannot,
誰をも anybody
愛するのをやめることが stop loving
できないし、 cannot,
誰にも to anybody
「さようなら」を言うことが say ‘good-bye’
できないし、 cannot,
それに nor
「決して」という言葉の意味を the meaning of the word ‘Never’
理解することも understand
できない。 can.
夜明け前になると Before daybreak
大切なお客さんは important visitors
振りかえって私を見て、 look back at me,
そして and
次々と去って行く・・・ go off one after another…
Last of all, let me post my haiku and a photo of Aizuwakamatsu Castle (会津若松城, Aizuwakamatsu-jō), also known as Tsuruga Castle (鶴ヶ城Tsuruga-jō). They usually call the castle Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
雷雨過ぐ若松城を洗ひけり 秀法
thunderstorm gone
washing
Wakamatsu Castle Hidenori
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (9) ‘ appears on June 25.
― Hidenori Hiruta