We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the first part of haiku by the 66 authors from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the first part)
Cristina Ailoaie
după cutremur –
în acest haiku toată
compasiunea mea
printre ruine
un căţeluş îşi linge
stăpânul rănit
după tsunami –
un copil strângând la piept
haina mamei
after earthquake –
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
この俳句の中に
私の同情の全てがある
among ruins –
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めている
負傷した飼い主を
after tsunami –
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後 ―
子供が抱きしめている
母の上着を
Andra Andronic
după cutremur –
numai durere printre
munții de moloz
în zorii zilei –
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
after earthquake –
only pain among
mountains of rubble
地震の後 ―
ただ痛みだけが
山のような瓦礫の中に
at dawn –
over the ruins
the first cranes
夜明け ―
廃墟を越えて
鶴の初飛来
Corneliu Traian Atanasiu
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helmet
地震の後 ―
根の中に出ている
侍の兜
Mihaela Băbuşanu Amalanci
scîncet de copil
printre ruine şi ape –
numai speranţă
iubit japonez –
iubirea-mi nu ţine piept
spaimei de moarte
a child’s whine
among ruins and waters –
only hope
子供の泣く声
廃墟と海域の中で ―
ただ希望のみが
japanese lover –
my love doesn’t stand up
against the fear of death
日本の恋人 ―
私の愛は立ち向かえない
死の恐怖に
valuri tsunami –
până şi floarea de cireş
cu iz de moarte
Tsunami waves –
even the cherry blossom
scents of death
津波 ―
桜の花でさえ
死のにおい
Ana Bezem
singurătate –
alături de Cei Cinzeci
întreaga lume
loneliness –
the whole world by the side
of The Fifty Men
孤独 ―
かたわらに全世界
50人の男のそばに
Doina Bogdan Wurm
suflete în mâl –
noi rădăcini inalţă
lujeri de lotus
val peste ţărmuri –
mugurii de sakura
candele spre-abis
nici ţipenie –
doar ţipătul unui cocor
Sendai, Sendai, Send …
nici un avion –
în zbor de recunoaştere
atâtea păsări!
souls in mud –
the new born roots arising
lotus shoots
泥の中の精霊 ―
新生の根が出している
蓮の芽を
wave over the shore –
the sakura blossoms
candles in the dark
海辺をこえる波 ―
桜の花
暗やみの中のろうそく
nobody –
only the crane’s crying
Sendai, Sendai, Send …
誰もいない ―
ただ鶴の鳴き声
仙台、仙台、仙だ...
not a single plane –
a flight into the unknown
so many birds!
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
とっても多くの鳥の!
Lavinia Calboreanu
după ninsoare –
printre ruine bătrânul
umblă buimac
after snowfall –
the old man wandering
among the ruins
降雪の後 ―
老人が彷徨っている
廃墟の中を
Ecaterina Chifu
O! Japonia
din lacrimile noastre
o floare de lotus
O! Japan
from our tears
a lotus flower
ああ、日本
私たちの涙から
蓮の花が
Mara Circiu
apus de soare
la marginea lumii –
un cocor plânge
zdrobit dar în picioare –
un om fără adăpost caută
trecutul
în lanul de orez
iluzii deşarte
acoperă privirea bătrânului –
trecutul este pierdut
sake şi sakura
printre lacrimi şi ruine –
un nou început
red sunset
at the far end of the world –
a crane weeps
赤い夕日 ―
世界の遠い端で ―
鶴が泣く
crushed but standing
homeless man looks for
the past
in the rice paddy
つぶされたが立っている
家のない男が探している
過去を
水田の中に
broken dreams
cloud the old man’s vision –
the past is lost
砕かれた夢
老人の視界を曇らす ―
過去は失われた
sake and sakura
through tears and ruins –
a new beginning
酒と桜
涙と廃墟を通じて ―
新しい始まり
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)’ appears on September 10.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
enjoying these Hidenori San