We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the second part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the second part)
Cezar Florin Ciobîcă
după tsunami –
un câine dând o pildă
rasei umane
aşteptând veştile –
copiii confecţionează
cocori de hârtie
after tsunami –
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が例を示している
人類に
waiting for the news –
the children folding
paper cranes
知らせを待っている ―
子供たちが折っている
紙の鶴を
Fukushima –
pentru toţi dispăruţii
câte un haiku
după potop –
în bărcile de hârtie
flori de cireş
la cenaclu –
toată lumea citeşte
numai haiku
Fukushima –
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明者一人ずつに
俳句を一句
after the flood –
in the paper boats
sakura blossom
洪水の後 ―
紙のボートに
桜の花
literary circle –
everyone reads
only haiku
文学仲間 ―
誰もが詠む
ただ俳句だけ
femeie plângând –
cu o păpuşă hina
printre ruine
crying woman –
with a hina doll
among ruins
泣き叫んでいる女性 ―
雛人形を持って
廃墟の中で
Livia Ciupav
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
după cutremur –
culegând în palmă
petale de cireş
nori grei de fum –
larma copiilor
doar amintire
dimineaţă rece –
nicio veste
din Japonia
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
廃墟の中 ―
桜の木の匂い
咲いたばかり
after the earthquake –
in my palm
cherry petals
地震の後 ―
私の手のひらの中に
桜の花びら
heavy smoke clouds –
the noise of the children
just memories
大きな煙の雲 ―
子供たちの騒音
まさに思い出
cold morning –
no news
from Japan
寒い朝 ―
知らせはない
日本から
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波 ―
誰かが思い出す
祈りを
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木 ―
突然の波
全てを押し流す
Claudia-Ramona Codău
Japonia-n doliu –
cireşii întârzie
să înflorească
în fiecare
cană de ceai verde –
vuiet de tsunami
Japan in mourning –
the cherry trees retard
their bloom
喪中の日本 ―
桜の木が遅らせる
花を
in every
bowl of green tea –
tsunami roar
あらゆる椀の中で
緑茶の椀の ―
津波の轟音
Cornel C. COSTEA
martie negru –
şi totuşi cireşii
înfloresc din nou
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
încă un seism –
deasupra ruinelor
petale de cireş
gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
陰鬱な3月 ―
そしていまだ桜の木には
またまた花が咲く
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
廃墟の学校 ―
津波の授業
屋外で
another earthquake –
above the ruins
cherry tree petals
別の地震 ―
廃墟の上に
桜の木の花びら
Florentina Loredana Dalian
casa ceaiului –
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
Iulian Dămăcuş
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大津波 ―
筆が落ちている
師の手から
The Great Wave –
the brush painting
bizarre signs
大津波 ―
筆が描いている
奇怪な符号を
Iulia Andreea Diaconu
iubita mea cu
cireşii în floare –
îţi suntem alături
my lover with
the cherry trees in bloom –
we are all beside you
私の恋人
花咲く桜の木と一緒の ―
私たちはみんなあなたのそばにいる
Ioana Dinescu
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
03.11. –
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然動いた
ヨーロッパのとっても近くに
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)’ appears on September 17.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)