3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)

2011/09/17

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

Today we post the third part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the third part)

 

Dan Doman

 

tsunami–

în locul satului natal

vuietul mării

 

tsunami–

instead of his village

the rumbling sea

 

津波 ―

彼の人の村はなく

とどろく海

 

Manuela Dragomirescu

 

Ah! Fukushima –

deasupra norilor

atâtea suflete

 

după explozie –

acelaşi soare încălzind

o altă lume

 

Ah! Fukushima –

above the clouds

so many souls

 

ああ!福島 ―

雲の上には

とっても多くの魂が

 

after explosion –

the same sun warming

another world

 

爆発後 ―

同じ太陽が暖めている

別の世界を

 

Adina Enăchescu

 

durerile trec –

florile de cireş

iar vor înflori!

 

the pains gone –

the cherry blossoms

will bloom again!

 

苦しみはもうない ―

桜の花は

再び咲くだろう!

 

Victoria Fătu Nalaţiu

 

morminte de flori –

ferăstrăul ucide codrul

cântând

 

japonezul

îngăduie frumuseţea-n fapte –

spre nemurire

 

graves full of flowers –

the saw is cutting the trees

the woods are rustling

 

花で一杯のお墓 ―

のこぎりで木を切っている

森がカサカサ音をたてている

 

Japan

allows beauty in deeds –

bonds to immortality

 

日本

行いに美を認める ―

不滅への絆

 

Genovel Frăţilă

 

păpuşă în mâl –

ninge radioactiv

peste ruine

 

doll in mud –

radioactive snow

over ruins

 

泥の中の人形 ―

放射能の雪

廃墟中に

 

Petru-Ioan Gârda

 

Ah, Fukushima!

nimic n-o să mai fie

ca înainte

 

Ah, Fukushima!

nothing gonna be

as before

 

ああ、福島!

何事も行かないだろう

以前のようには

 

Constantiu Gean

 

la Fukushima

vor înflori cireşii –

fraţi în speranţă

 

at Fukushima

the cherry trees will bloom –

together in hope

 

福島で

桜の木に花が咲くだろう ―

希望の中で一緒に

 

Ioana Geier

 

aburi de orez –

în linişte aşteptând

o nouă listă

 

peste tot moloz –

în pături înfăşuraţi

căutând casa

 

scheunat de câini –

trăgând la mal în pături

un el şi o ea

 

excavatorul –

sub fereastra turtită

două mânuţe

 

steamed rice –

in silence waiting

for another list

 

蒸しごはん ―

無言のまま待っている

別のリストを

 

rubble everywhere –

wrapped in blankets

looking for the house

 

至る所に瓦礫 ―

毛布にくるまれて

家を探している

 

dogs’ yelping –

wrapping in the blankets

a he and a she

 

犬のキャンキャン鳴く声 ―

毛布にくるまれた

一人の男と一人の女

 

the excavator –

beneath the crushed window

two little hands

 

パワーシャベル ―

押しつぶされた窓の下

二つの小さな手

 

Gabriela Genţiana Groza

 

nu-i timp de lacrimi –

printre ruine şi foc

floarea de cireş

 

no time for tears –

among fire and ruins

cherry-tree blossom

 

涙を流している時間はない ―

火事と廃墟の中で

桜の木に花が咲く

 

Ana Maria Gîbu

 

nopţi fără stele –

luminile din altare

în ochi de copii

 

starless night –

the lights from the altars

in the children’s eyes

 

星の出ていない空 ―

灯明が祭壇から

子供たちの目に

 

Bea Hurmuz

 

Amaterasu –

înfruntând disperarea o femeie

îşi plânge pierderea

 

coşmarul lui Hokusai –

picturi ale lumii plutitoare

înghiţite de valul său

 

cocori plutitori peste … –

origami reînviat

de-un foşnet de aripi

 

Amaterasu –

facing despair a woman

is weeping her lost

 

天照 ―

女の絶望に直面

失いしものに泣く女

 

hokusai’s nightmare –

pictures of the floating world

engulfed by his wave

 

北斎の悪夢 ―

浮かんでいる世界の絵

波に飲み込まれている

 

cranes floating over … ________________

rebirthing origami

a rustle of wings

 

鶴が浮かんでいる ...

折り紙を再生

翼のカサカサする音

 

Corina Ion

 

printre ruine –

într-o stampă niponă

ning flori de cireş

 

among ruins –

in a Japanese stamp

cherry blossoms

 

廃墟の中 ―

日本の切手には

桜の花

 

Anişoara Iordache

 

strigăt de groază

printre ruine- lângă copil

doar un câine

 

ochi speriaţi –

bucuria unei primăveri

ruptă din muguri

 

pe asfalt,

lângă corabie:

un vis naufragiat

 

frightful cry

among the ruins- only a dog

next to the child

 

恐ろしい叫び声

廃墟の中に ― ただ犬だけが

子供の隣に

 

frightened eyes –

the joy of a spring

taken from the buds

 

おびえている目 ―

春の喜び

蕾から奪われてしまった

 

on asphalt,

near by the ship:

a castaway dream

 

アスファルトの上、

船のそば近くで:

見捨てられた夢

 

scotocind trecutul … –

fotografie

şi-un zâmbet înrămat …

 

cana cu ceai şi-un vis

că balauru-i departe –

Buni veghează …

 

raking up the past … –

a picture

a framed smile …

 

過去をかき集めている...

一枚の写真

額縁入りの微笑み...

 

a cup of tea

and a dream without dragons –

the grandfather watching …

 

一杯のお茶

そして竜のいない夢―

おじいちゃんが見つめている...

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (8)’ appears on September 24.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s