We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the third part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the third part)
Dan Doman
tsunami–
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami–
instead of his village
the rumbling sea
津波 ―
彼の人の村はなく
とどろく海
Manuela Dragomirescu
Ah! Fukushima –
deasupra norilor
atâtea suflete
după explozie –
acelaşi soare încălzind
o altă lume
Ah! Fukushima –
above the clouds
so many souls
ああ!福島 ―
雲の上には
とっても多くの魂が
after explosion –
the same sun warming
another world
爆発後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
Adina Enăchescu
durerile trec –
florile de cireş
iar vor înflori!
the pains gone –
the cherry blossoms
will bloom again!
苦しみはもうない ―
桜の花は
再び咲くだろう!
Victoria Fătu Nalaţiu
morminte de flori –
ferăstrăul ucide codrul
cântând
japonezul
îngăduie frumuseţea-n fapte –
spre nemurire
graves full of flowers –
the saw is cutting the trees
the woods are rustling
花で一杯のお墓 ―
のこぎりで木を切っている
森がカサカサ音をたてている
Japan
allows beauty in deeds –
bonds to immortality
日本
行いに美を認める ―
不滅への絆
Genovel Frăţilă
păpuşă în mâl –
ninge radioactiv
peste ruine
doll in mud –
radioactive snow
over ruins
泥の中の人形 ―
放射能の雪
廃墟中に
Petru-Ioan Gârda
Ah, Fukushima!
nimic n-o să mai fie
ca înainte
Ah, Fukushima!
nothing gonna be
as before
ああ、福島!
何事も行かないだろう
以前のようには
Constantiu Gean
la Fukushima
vor înflori cireşii –
fraţi în speranţă
at Fukushima
the cherry trees will bloom –
together in hope
福島で
桜の木に花が咲くだろう ―
希望の中で一緒に
Ioana Geier
aburi de orez –
în linişte aşteptând
o nouă listă
peste tot moloz –
în pături înfăşuraţi
căutând casa
scheunat de câini –
trăgând la mal în pături
un el şi o ea
excavatorul –
sub fereastra turtită
două mânuţe
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸しごはん ―
無言のまま待っている
別のリストを
rubble everywhere –
wrapped in blankets
looking for the house
至る所に瓦礫 ―
毛布にくるまれて
家を探している
dogs’ yelping –
wrapping in the blankets
a he and a she
犬のキャンキャン鳴く声 ―
毛布にくるまれた
一人の男と一人の女
the excavator –
beneath the crushed window
two little hands
パワーシャベル ―
押しつぶされた窓の下
二つの小さな手
Gabriela Genţiana Groza
nu-i timp de lacrimi –
printre ruine şi foc
floarea de cireş
no time for tears –
among fire and ruins
cherry-tree blossom
涙を流している時間はない ―
火事と廃墟の中で
桜の木に花が咲く
Ana Maria Gîbu
nopţi fără stele –
luminile din altare
în ochi de copii
starless night –
the lights from the altars
in the children’s eyes
星の出ていない空 ―
灯明が祭壇から
子供たちの目に
Bea Hurmuz
Amaterasu –
înfruntând disperarea o femeie
îşi plânge pierderea
coşmarul lui Hokusai –
picturi ale lumii plutitoare
înghiţite de valul său
cocori plutitori peste … –
origami reînviat
de-un foşnet de aripi
Amaterasu –
facing despair a woman
is weeping her lost
天照 ―
女の絶望に直面
失いしものに泣く女
hokusai’s nightmare –
pictures of the floating world
engulfed by his wave
北斎の悪夢 ―
浮かんでいる世界の絵
波に飲み込まれている
cranes floating over … ________________–
rebirthing origami
a rustle of wings
鶴が浮かんでいる ...
折り紙を再生
翼のカサカサする音
Corina Ion
printre ruine –
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins –
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手には
桜の花
Anişoara Iordache
strigăt de groază
printre ruine- lângă copil
doar un câine
ochi speriaţi –
bucuria unei primăveri
ruptă din muguri
pe asfalt,
lângă corabie:
un vis naufragiat
frightful cry
among the ruins- only a dog
next to the child
恐ろしい叫び声
廃墟の中に ― ただ犬だけが
子供の隣に
frightened eyes –
the joy of a spring
taken from the buds
おびえている目 ―
春の喜び
蕾から奪われてしまった
on asphalt,
near by the ship:
a castaway dream
アスファルトの上、
船のそば近くで:
見捨てられた夢
scotocind trecutul … –
fotografie
şi-un zâmbet înrămat …
cana cu ceai şi-un vis
că balauru-i departe –
Buni veghează …
raking up the past … –
a picture
a framed smile …
過去をかき集めている...
一枚の写真
額縁入りの微笑み...
a cup of tea
and a dream without dragons –
the grandfather watching …
一杯のお茶
そして竜のいない夢―
おじいちゃんが見つめている...
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (8)’ appears on September 24.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)