On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.
Dear Mr. Hiruta,
With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.
P K Padhy, India
e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.
Padhy says about himself as follows:
About Me
A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.
Now let me post his haiku with my Japanese translations.
HAIKU
earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku
地震―
置き間違えられた音節
俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east
日が沈む―
他の日と違って
東に
******
Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star
日本の空―
煙がハイジャックしている
明星を
******
new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up
新しい太陽―
瓦礫から生える植物
ものうげに暖まる
******
tsunami—
silent Buddha
in tears
津波―
無言の仏陀
涙せり
******
high tide
on top of the trees–
lost geography
高潮
木々の上に
失われた地勢
******
mother’s lap
the tender looks at
tearful moon
母のひざ
優しい表情で
涙でいっぱいの月を見る
******
streams of tear–
rise in tsunami
height
涙の流れ―
津波に生まれる
高く
******
Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea
福島の廃墟―
こだまがはね返る
海へ
******
dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces
荒廃―
壊れた月の陰
埋められた顔々に
******
tsunami sea—
full moon in
grief
津波の海―
満月がかかる
悲嘆の中に
******
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)