We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)

 

Valeria Tamaş

 

sosind din Tokyo –

scrisori mirosind a fum

ce veşti aduceţi?

 

printre ruine

scâncetul unui copil –

trezire la viaţă…

 

arriving from Tokyo –

letters with smoke scent

what news bring you?

 

東京から届く―

煙の匂いのする手紙

どんな知らせを運んだの?

 

among ruins

the whine of a child –

awakening to life…

 

廃墟の中に

子供が1人しくしく泣く声 ―

目覚めたら生きていた...

 

Mariana Tănase

 

ţara soarelui

răsare din cutremur –

cu radiaţii

 

după cutremur

cu înţeleptul Buddha –

meditaţie

 

the country of sun

rises from the earthquake –

with radiations

 

日の出づる国

地震から立ち上がる ―

放射能とともに

 

after the earthquake

with a wise man Buddha

deep meditation

 

地震の後

賢者の仏陀とともに

深い瞑想

 

Mircea Teculescu

 

Japonia mea –

în umbra glastrei albe

umbra florilor

 

my beloved Japan –

in the shade of the white vase

the flowers’ shadow

 

我が愛する日本 ―

白い花瓶の陰に

花々の影

 

Maria Tirenescu

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

casa dărâmată –

pe un perete a rămas

un tablou

 

port la mare –

tsunami acoperă

satul de pescari

 

balta reflectă

ruinele blocurilor –

răsare soarele

 

după cutremur –

japoneza visează

cireşii în floare

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中に

たんぽぽ一本

 

ruined house –

remained on a wall

a painting

 

崩壊した家 ―

壁に残っていた

一枚の絵

 

sea port –

tsunami covering

the fishing village

 

海港 ―

津波が覆う

漁村を

 

puddle reflects

the ruins of blocks –

sunrise

 

水たまりが映す

ブロックの廃墟を ―

日の出

 

after earthquake –

the Japanese woman dreams

the cherry trees in bloom

 

地震の後 ―

日本の女性が夢見る

花咲く桜の木々を

 

Mihaela Titea

 

nu sunteţi singuri –

cu voi şi noi ne rugăm

pentru mai bine

 

you’re not alone –

we pray with you

for better days

 

あなたは独りじゃない ―

私たちはあなたと共に祈る

より良い日々のために

 

Eduard Ţară

 

case-n fărâme –

greutatea liniştii

acolo aici

 

străinii plecând –

aş vrea să zbor acolo

s-aştept cocorii

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

crushed houses –

the weight of spring silence

there here

 

崩壊した家々 ―

春の沈黙の重さ

そこここに

 

foreigners leaving Japan –

I’d like to fly there

to wait for the cranes

 

外国人が日本を去る ―

私は飛んで行きたい

ツルを待つために

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

今年の春はとっても見つけにくい

一つの各語を

 

Ana Urma

 

scâncet de copil –

în mâl urmele adânci

spre fosta casă

 

lampioanele

printre camelii albe –

râul cald de lacrimi

 

printre ruine –

limba minutarului

sprijină cuibul

 

candelă în geam –

bonsaiul înmugurit

leagănă luna

 

linia vieţii

peste linia zării –

crude aşteptări

 

the child’s whine –

deep footprints in the mud

to the former house

 

子供のしくしく泣く声 ―

泥の中の深い足跡

前の家へ

 

the lanterns

among white camellias –

warm river of tears

 

灯籠

白い椿の間に ―

温かな涙の川

 

among ruins –

the minute hand

leans the nest

 

廃墟の中に ―

ごく細い手

巣にもたせかかる

 

icon lamp at window –

the budded bonsai

rocking the moon

 

窓のアイコンのランプ ―

蕾が芽生えた盆栽

月を揺り動かす

 

the life line

over the horizon –

cruel waiting

 

生命線

水平線を越えて ―

残酷な待機

 

Dana Zamoştean

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

差しのばした手

夕暮れから夜明けへ ―

桜の蕾

 

Au colaborat la realizarea proiectului:

Constanţa Erca – concept şi grafică

Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte

Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi

traducătorul majorităţii poemelor

în limba engleză

Şi-au tradus singuri poemele:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

Project contributors:

Constanţa Erca – Concept and graphics

Corneliu Traian Atanasiu – Editing and

publishing

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – Poem selection in the first part

Eduard Ţară – Project initiator and main

translator for the majority of the English poems

The following authors

have provided their own translations:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

Today we post the fourth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fourth part)

 

Letiţia Lucia Iubu

 

flori de cireşi

peste ruine –

“restu-i tăcere”

 

pe luciul bălţii

din nou flori de nufăr –

în adânc sange, noroi

 

scrisori expediate:

Dragă Japonie,

noi te iubim

 

Cutremur, Tsunami,

Război, Pericol Nuclear …

Avertizare, oameni trufaşi

 

trupuri strivite,

flori de lotus, ruine –

tragică ikebana

 

zi de doliu –

copiii trimit pe apă

bărci de hârtie

 

cocorii au revenit

cireşii înfloresc

speranţa renaşte

 

over the ruins

blossoms of cherry trees –

in rest silence

 

廃墟中に

桜の木の花 ―

他の静寂の中で

 

on the pond’s mirror

again water lily flowers

in the depth blood and mud

 

池の水鏡に

再びスイレンの花が

深淵の血と泥の中に

 

sent letters:

Dear Japan,

we love you

 

手紙を送った:

親愛なる日本

私たちはあなたを愛しています

 

Earthquake, Tsunami,

War, Nuclear Danger …

Warning, haughty people

 

地震津波、

戦争、原子力の危険 ...

温暖化、傲慢な人々

 

crushed bodies,

lotus flowers, ruins –

tragic ikebana

 

押しつぶされた身体、

蓮の花、廃墟 ―

悲劇の生け花

 

day of mourning –

the children put off water

paper boats

 

哀悼の日 ―

子供たちが水をかきだす

紙の舟

 

the cranes come back

sakura is blooming

the hope arises

 

鶴が戻ってくる

桜が咲いている

希望が湧き上がる

 

Dan Iulian

 

valuri la Sendai –

copilul construieşte

o bărcuţă

 

waves in Sendai –

the child makes

a paper boat

 

仙台の津波 ―

子供が作る

紙の舟を

 

Ildiko Juverdeanu

 

oul de cocor –

doar luna mai veghează

cuibul dărâmat

 

printre ruine –

nestingherit cireşul

înmugureşte

 

the crane’s egg –

only the moon watching

the broken nest

 

鶴の卵 ―

月だけが見ている

壊れた巣を

 

among ruins –

the cherry tree buds

without obstacles

 

廃墟の中で ―

桜の木に蕾がふくらむ

障害はない

 

Radu Kretzudava

 

salt peste ruine –

zece de Nadia

japonezilor

 

jump over wreckage –

perfect ten of Nadia

for all Japanese

 

難破船の漂着物を跳び越えて ―

ナディアの完全なる10人

日本人全てののために

 

Maria Doina Leonte

 

ţipăt de cocori –

pe valuri de tsunami

muguri de cireş

 

în fostul oraş

un copac cu o creangă –

primul ou în cuib

 

cartea din noroi

fără ultima filă –

finalul rescris

 

crane’s cry –

on tsunami waves

cherry buds

 

鶴の鳴き声 ―

津波の上に

桜の蕾

 

in the vanished town

a tree with a branch –

first egg in the nest

 

消え去った町に

枝一本の一本の木 ―

巣の中には最初の卵

 

the muddy book

without the last leaf –

rewritten end

 

泥まみれの本

最後の一枚はない ―

書き直される結末

 

Patricia Lidia

 

printre ruine –

răsăritul soarelui

scăldat în lacrimi

 

among ruins –

the sunrise reflected

by the tears

 

廃墟の中で ―

太陽が映っている

涙の中に

 

iarăşi explozii –

aştept cu nerăbdare

veşti de departe

 

templul lui Buddha –

deasupra ruinelor

rugă în lacrimi

 

veşti din Akita –

drumurile lui Basho

numai ruine

 

new explosions –

I look forward to hearing

news from far away

 

新しい爆発 ―

私は聞くことが楽しみだ

遠くからの知らせを

 

Buddha Temple

over the ruins

prayer in tears

 

仏教寺院 ―

廃墟中に

涙の祈り

 

news from Akita –

Basho’s roads

only ruins

 

秋田からの知らせ ―

芭蕉の細道

ただ廃墟のみ

 

Elena Gabriela Manda

 

printre ruine –

mireasma florii de cireş

ne mângâie iar

 

ochi înlăcrimaţi

şi braţe ridicate –

oameni se roagă

 

among ruins –

the scent of cherry blossom

caressing us again

 

廃墟の中に ―

桜の花のにおい

再び私たちを優しく包んでくれる

 

eyes in tears

and raised arms –

prayers

 

涙の中の目

そして腕があげられる ―

祈り

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (9)’ appears on October 1.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

六地蔵光輝く夏木立

Roku Jizō  hikari kagayaku  natsu kodachi

 

Six Jizō Statues

brighten in the light

summer grove

 

 

 

地蔵尊立ちて微笑む夏木立

Jizō son  tachi te hohoemu  natsu kodachi 

 

Jizō Statues

stand smiling

summer grove

 

 

 

地蔵尊再び出会ふ夏木立

Jizō son  futatabi deau  natsu kodachi 

 

Jizō Statues

have a reunion

summer grove

 

 

 

These haiku were written when we attended the annual Jizō festival held at One Thousand Jizō (千体地蔵, Sentai Jizō) or Oriwatari Jizōson (折渡地蔵尊) , located in Oriwatari, Ouchi, Yurihonjo.

1012 statues stand along a trail up a hill side in Oriwatari.

We visited there on the eve of the festival, on July 23, 2011, taking some photos.

 

When were One Thousand Jizō built there?

Why were One Thousand Jizō built there?

 

Members of Akita prefecture (秋田県) ajet community took up the history of  One Thousand Jizō in their homepage, in which they tell us about it through English translation of the article taken from the Akita Sakigake newspaper(秋田魁新聞); 18th May 2009 as follows:.

Mourn those who died in battle, and in the line of duty.

“For a world without war”, “As a memorial for the victims of a cave-in.” In Iwayafumoto of Yurihonjo along the Oriwataritougei walkway, the 16cm tall 1012 Jizō are lined up in order. The Jizō are privately owned memorial Buddhas. On July 24th contributors from inside and outside the prefecture attend the annual Jizō festival that is held, and every year many worshippers come to visit.

With the “Oriwatari Longevity Jizō” (Oriwatari Enmei Jizō) donated two hundred years ago by the founder of Choukoku temple in the city of Akata, Koreyama Zenji, as the principle object of worship (本尊), the Thousand Jizō line the surrounding 4 kilometers (of the hill) in rows.

Taking over the ambition of a monk who saw the sacred construction sight in a dream, volunteers from the town solicited donations of “One person, one Buddha,” and from 1989 it took them two years to build (the temple). According to representative of the Oriwatari Thousand Jizo support team, Mr. Takahashi Kiichiro (82), during its initial foundation there were a thousand and one statues. Damaged Jizō were replaced given the opportunity, and now there are 2012 statues.

Beneath the two statues at the top of the mountain, damaged roofing tile and other things from when the atomic bomb was dropped in Hiroshima are buried. Mr. Takahashi, who had participated in survey research on special weapons fighter planes at the Naval/Air Force Technical Workshop (Kanagawa Prefecture, Yokosuka City) during World War II, stated “Young people of the same generation as myself got into special attack planes and one after another gave up their lives. This is also to atone for that.” A stone monument was built between (the two statues), and marked with a symbol of peace.

Directly beneath Oriwataritougei, there is also a memorial Buddha marking the location of the Oriwatari Tunnel (Uetsu line) where workers were killed during its construction. According to the Ouchi town records book “Oriwataritougei”, many workers were killed in a cave-in during the tunnel’s construction, which began in 1942 . Before anyone knew it, the workers’ breath was cut short in the darkness, and the town’s women whose hearts suffered donated (the Buddha). Embedded (in the ground) beneath each Jizō is a pedestal, each displaying a different kanji character. The kanji is taken from collections of old Chinese poems such as “Senjimon” (Senjimon is a series of long poems that were written to teach children Chinese characters. The poems contain 1000 different characters). They have become a staple of visits to the temple.

Here is an original Japanese article.

戦没者、殉職者を弔う

「戦争のない世の中を」「落盤事故の犠牲者供養に」。由利本荘市岩谷麓にある折渡峠の遊歩道沿いに、高さ六十(センチ)の地蔵千十二体が整然と並ぶ。地蔵は個人の供養仏。県内外に寄進者がおり、七月二十四日の地蔵盆に合わせて行われる例祭には、毎年多くの参拝者が訪れる。
千体地蔵は、同市赤田の長谷寺の開祖・是山禅師が約二百年前に寄進したとされる「折渡延命地蔵」を本尊とし、その周辺約四キロにずらりと列をなしている。山岳信仰の拠点構築を夢見た禅師の志を受け継ごうと、地元有志が「一人一仏」の寄進を募り一九八九年から二年掛けて建立した。折渡千体地蔵護持会代表の高橋喜一郎さん(八二)によると、建立当初は千一体。破損した地蔵の交換を機に追加するなどし、現在は千十二体。
山頂にある二体の下には、広島市に原爆が投下された際に破損した瓦などが埋まっている。第二次世界大戦中、海軍航空技術廠(:しょう)(神奈川県横須賀市)で特殊攻撃機の調査研究に携わった高橋さんは「自分と同世代の若者が特攻機に乗り込み、次々に命を落としていった。罪滅ぼしのためでもある」と話す。二体の間に石碑を建て、平和を願うシンボルとした。
折渡峠の真下に位置する折渡トンネル〈羽越線)の建設工事中に殉職した作業員の供養仏もある。旧大内町発行の冊子「折渡峠」によると、一七年着工の同トンネル工事では落盤事故で多数の犠牲者が出た。誰にもみとられず暗闇で息を引き取った作業員がいたことに心を痛めた地元女性らが寄進した。それぞれの地蔵の台座には、異なる漢字一字のパネルが埋め込まれている。漢字は中国の四言古詩「干字文」などの文字を記した。参拝時の目印となっている。

Article courtesy; as per original copyright:

http://www.akitajet.com/wiki/index.php?title=One_Thousand_Jizo

 

Lastly, let me post the fourth part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

侘  

WABI  SABI

 

printre ruine –

într-o stampă niponă

ning flori de cireş

 

among ruins –

in a Japanese stamp

cherry blossoms

 

廃墟の中 ―

日本の切手に

桜の花

 

zi de doliu –

copiii trimit pe apă

bărci de hârtie

 

day of mourning –

the children put off water

paper boats

喪中の日 ―

子供たちが水をかけそこねる

紙製の船に

 

veşti din Akita –

drumurile lui Bashō

numai ruine

 

news from Akita –

Basho’s roads

only ruins

 

秋田からのニュース ―

芭蕉の道

ただ廃墟

 

negură deasă –

în năvoadele rupte

PET-uri şi-un bocanc

 

dense fog –

the torn nets

a PET-and a brogue

 

濃霧 ―

ちぎれた巣

ペットとブローグ

 

după tsunami,

doar zborul albatroşilor

în Fukushima

 

after tsunami,

only the albatrosses’ flight

in Fukushima

 

津波の後 ―

ただアホウドリの飛翔のみ

福島では

 

case-n fărâme –

greutatea liniştii

acolo aici

 

crushed houses –

the weight of spring silence

there here

 

壊滅した家々 ―

春の沈黙の重さ

そこここに

 

printre ruine –

limba minutarului

sprijină cuibul

 

among ruins –

the minute hand

leans the nest

 

廃墟の中 ―

とてもか細い手

巣にもたせかかる

 

după explozie –

acelaşi soare încălzind

o altă lume

 

after explosion –

the same sun warming

another world

 

爆発の後 ―

同じ太陽が暖めている

別の世界を

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (5)’ appears on September 3.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

You can read what Basho wrote in his diary in the two articles of this website:

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

 

On July 23, 2011, we visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where  we found Basho’s statue in the temple garden.

Here is a photo of the statue.

 

 

 

ねぶの木や芭蕉の像に花供ふ 

nebu no ki ya  Basho no zou ni  hana sonau

 

mimosa tree

dedicates blossoms

Basho’s statue

 

As you know from the article above, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters.

When we visited there on July 23, we found the Roku Jizō 六地蔵 (lit. = Six Jizō)
Six Jizō and Six States of Existence built by the road to the temple.

The statues are said to have been built and dedicated to the souls of the victims of the Kisakata earthquake 100 years after.

Here is a photo taken at the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata.

 

 

 

Jizō vowed to assist beings in each of the Six Realms of Desire and Karmic Rebirth, in particular those in the hell realm, and is thus often shown in groupings of six.

 

Today, on August 20, I post the third part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

DEMNITATE

DIGNITY

IGEN

威厳

 

şcoală-n ruină –

cursul despre tsunami

în aer liber

 

school in ruins –

tsunami lesson

outdoor

 

破壊された学校 ―

津波の授業

屋外で

 

după cutremur –

acelaşi munte Fuji

în inima mea

 

after the earthquake –

the same mount Fuji

in my heart

 

地震の後 ―

同じ富士の山

私の心の中に

 

furia mării

întrerupând destine –

Fuji neclintit

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の狂暴

運命をばらばらに ―

静かな富士

 

străinii pleacă –

abia acum aş merge

la Fuji-yama

 

the foreigners leave –

only now I’d like to go

to Fuji-yama

 

外国人が去る ―

今この時に思う行ってみたい

富士山へ

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

この春はとっても見つけにくい

あらゆる一つの語

 

Fukushima –

pentru toți dispăruții

câte un haiku

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

あらゆる行方不明者に

俳句を一句

 

singurătate –

alături de Cei Cinzeci

întreaga lume

 

loneliness –

the whole world by the side

of The Fifty Men

 

孤独 ―

かたわらに全世界

50人の男のそばに

 

SPERANŢĂ

HOPE

KIBŌ

希望

 

printre ruine –

nestingherit cireşul

înmugureşte

 

among ruins –

the cherry tree buds

without obstacles

 

廃墟の中 ―

桜の木につぼみ

障害はなし

 

după potop –

în bărcile de hârtie

flori de cireș

 

after the flood –

in the paper boats

sakura blossom

 

洪水の後 ―

紙製の船に

桜の花

 

suflete în mâl –

noi rădăcini înalţă

lujeri de lotus

 

souls in mud –

the new born roots arising

lotus shoots

 

泥の中の魂 ―

新生の根が生ずる

蓮の芽

 

după cutremur –

dînd colţ printre rădăcini

un coif de samurai

 

after earthquake –

springing among roots

a samurai helm

 

地震の後 ―

根の間にはずんでいる

侍の兜

 

în fostul oraş

un copac cu o creangă –

primul ou în cuib

 

in the vanished town

a tree with a branch –

first egg in the nest

 

消え去った町に

枝一本の木が一本 ―

巣の中に最初の卵

 

soare răsare –

un strigăt de nou-născut

printre ruine

 

sun rising –

a newborn’s cry

among the ruins

 

太陽が昇る ―

新生児の泣き声

廃墟の中で

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中で

タンポポが一本

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

いっぱいに広げられた手 ―

夕暮れから夜明けへ ―

桜のつぼみ

 

sake şi sakura

printre lacrimi şi ruine –

un nou început

 

sake and sakura

through tears and ruins –

a new beginning

 

酒と桜

涙と廃墟を通って ―

新しい始まり

 

în zorii zilei –

deasupra ruinelor

cei dintâi cocori

 

at dawn –

over the ruins

the first cranes

 

夜明け ―

廃墟の中に

最初の鶴たち

 

printre ruine

mireasma unui cireş

abia înflorit

 

among ruins

the scent of a cherry tree

just bloomed

 

廃墟の中に

桜の木の匂い

花が咲いたばかり

 

Lastly , let me post my haiku and photo I took at the backyard of the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata 

 

 

 

蚶満寺芭蕉の花の咲きにけり

Kanmanji  basho no hana no  sakini keri

 

Kanmanji Temple

Basho’s flower

in full bloom

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)’ appears on August 27.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

On August 15, here in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, we celebrate the Bon Festival(お盆).

According to popular Buddhist belief, ancestral spirits return to their families during the Bon Festival.

Religious services are held at all temples, and families pray in front of the home altar and family grave, offering flowers, incense and small sweets.

Many lanterns are lit to guide the spirits in their journey home, and so the Bon Festival is also called the feast of Lanterns.

During this festival, people throughout Japan perform Bon folk dances(盆踊り) in the evening to comfort and entertain their ancestors.

After the Bon season is over, the spirits are said to return to heaven.

 

Here is a photo of a Bon folk dance called Nishimonai Bon Odori(西馬内盆踊り), which is held from August 16 through August 18 in the southern part of Akita prefecture.

  

 

再会や精霊帰る盆踊り

saikai ya  seirei kaeru  bon odori

 

reunion

spirits return in Bon

folk dancing

 

I believe that the spirits of the victims in the earthquake and tsunami on March 11, are returning to their home towns, wishing for the reunion.

This is because I post some poems and photos dedicated from the Romanian Haiku Society, and my haiku and photo, in the hope that we would share the sorrows and sufferings with those poets who have kindly contributed their condolences and prayers through haiku or pictures, and that this posting would make some comfort and consolation to the spirits of those who are returning home after the passing in the March 11 earthquake and tsunami.

 

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope, which I took up in the last article.

Here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

津波

MARELE VAL

TSUNAMI

TSUNAMI

 

cireşi înfloriţi –

deodată un val

şterge tot

cherry trees in bloom –

suddenly a wave

washing all away

花の咲いている桜の木―

突然の波

全てを押し流す

 

tsunami –

în locul satului natal

vuietul mării

tsunami –

instead of his village

the rumbling sea

津波―

彼の人の村に代わって

とどろく海

 

ţipăt de cocori –

pe valuri de tsunami

muguri de cireş

crane’s cry –

on tsunami waves

cherry buds

ツルの鳴き声―

津波の上には

桜のつぼみ

 

după tsunami –

un copil strângând la piept

haina mamei

after tsunami –

a child embracing

his mother’s jacket

津波の後―

子供がひとり抱きしめている

母さんの上着を

 

în fiecare

cană de ceai verde

vuiet de tsunami

in every

bowl of green tea

tsunami roar

あらゆるわんの中で

緑茶の茶わんの中で

津波がごうごうと鳴る

 

Marele Val –

pensula scapă din mâna

Maestrului

The Great Wave –

the brush is dropping

from the Master’s hand

大きな波―

筆が落ちそうである

師の手から

 

同情

COMPASIUNE

COMPASSION

DŌJŌ

 

aburi de orez –

în linişte aşteptând

o nouă listă

steamed rice –

in silence waiting

for another list

蒸かしたごはん―

無言のまま待っている

別のリストを

 

tsunami –

cineva-şi aminteşte

o rugăciune

tsunami –

somebody remembers

a prayer

津波―

誰かが思い出している

祈りを

 

candelă în geam –

bonsaiul înmugurit

leagănă luna

icon lamp at window –

the budded bonsai

rocking the moon

窓にアイコンのランプ―

つぼみを持った盆栽

月を揺り動かしている

 

11.03 –

brusc Japonia-i mai aproape

de Europa

11.03. –

Japan moved suddenly

much closer to Europe

113分―

突然日本が動いた

ずっとヨーロッパの近くへ

  

Japonia-n doliu –

cireşii întârzie

să înflorească

Japan in mourning –

the cherry trees retard

their bloom

哀悼の日本 ―

桜の木は遅らせる

花の咲くのを

 

lacrimi în ocean –

cireşii pictaţi de copii

se dizolvă

tears in the ocean –

cherry trees painted by

children dissolve

大洋の涙 ―

子供たちが描いた桜の木々

消滅する

 

casa ceaiului –

o lacrimă tulbură

luciul oglinzii

in the tea house –

a tear disturbs

the mirror luster

茶室の中で ―

涙がかき乱す

鏡の光沢を

 

străinii plecând –

aş vrea să zbor acolo

s-aştept cocorii

foreigners leaving Japan –

I’d like to fly there

to wait for the cranes

日本を去る外国人 ―

私はそこに飛んで行きたい

ツルたちを待つために

 

Lastly , let me post my haiku and photo I did on March 28 at my haiku blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

On the afternoon of March 27, I visited the temple named Shouhei-ji (勝平寺) near my house in Akita-city (秋田市), Alkita prefecture (秋田県).

In the graveyard is an image of Buddha, which was built recently for those who died leaving nobody to look after their graves.

Visiting there, I found snowflakes wandering over the image of Buddha.

I felt as if each snowflake is the spirit of the victim killed by the earthquake and tsunami on March 11.

I also felt as if the spirits are crying in tears over Buddha, and Buddha did too.

 

 

 

精霊に涙の仏陀祈りけり

seirei ni namida no budda inori keri

Buddha

praying for spirits

in tears

仏涙や残りし者の幸祈る

butsu rui ya nokorishi mono no sachi inoru

 

Buddha

praying for survivors

in tears

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (3)’ appears on August 20.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

From: Patricia Lidia

To: 蛭田 秀法

Sent: Thursday, April 28, 2011 10:24 PM

Subject: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope

 

Dear Hidenori-San,

 The Romanian Haiku Group issued a new number of the online magazine RO KU, dedicated to the disaster from Fukushima.

 I just wanted to share it with you.

Hope to hear from you soon,

Patricia Lidia
0040723257725

 

Hiruta’s comment:

 

4月28日ルーマニアの句友パトリシア・リディアさんから上記のメールが届いた。件名は「RO KU マガジン:日本、受難と希望のはざま」であった。 

奇しくも地震と津波が発生して49日が経過した日のことである。日本の仏教では「49日」という言葉はとても大きな意味を持っている。49日の法要を行うからである。

この日菩提寺である勝平寺を訪問。境内にある弥勒菩薩像の前で地震と津波の犠牲者のために読経。帰宅後俳句と写真をブログに掲載。タイトルは「Haiku about Spring (21)」。パトリシアさんのメールはその後届いた。 ブログアドレスは 次の通りです。http://akitahaiku.blogspot.com/

 

Today, April 28, was the 49th day after the death of those who passed away in the Great East Japan Earthquake.

I visited the cemetery for those who had died with no surviving relatives, which is in the graveyard at Shouheiji-Temple (勝平寺) in Akita City (秋田市).

I had Buddhist service there with cherry blossoms blooming, when it rained a little while reciting sutra.

 The 49th day is called 満中陰 ( manchuuin), the time when the spirits of dead people depart for the Pure Land.

 

桜花浄土へ仏送りけり    sakurabana joudo he hotoke okuri keri

cherry blossoms                                                                                                                                         

see the souls off ― 

the Buddhist service

 

桜咲く満中陰の読経かな  sakura saku manchuuin no dokyou kana

 

sutra recitation ―

cherry blossoms bloom

for the souls’ repose

 

  

Hiruta’s comment:

3月11日の地震と津波の発生後ネットへの掲載活動を停止していた。仏教徒の場合、家族に不幸がある場合49日間は忌中と称し喪に服す慣習があり、49日の法要を終えて忌明けとなる。地震と津波が秋田県も所属する東北地方の岩手県、宮城県、福島県に発生したことからとても身近に感じられ、家族が犠牲になったような気持になった。その結果、49日間喪に服すような気持でネット活動を休止したのであった。ネット活動は4月30日から「Haiku about the Great East Japan Earthquake」 というタイトルで始まった。7月30日掲載の13回目で震災句シリーズは終了した。   

5月2日ルーマニア俳句会から「RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope」 の当ネットへの掲載許可を得るためにパトリシアさんにメールを送った。

               

— 蛭田 秀法 schrieb am Mo, 2.5.2011:


Von:
蛭田 秀法
Betreff: Re: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
An: “Patricia Lidia”
Datum: Montag, 2. Mai, 2011 08:07 Uhr

 

Dear Patricia-San,

I am sorry to have been late for sending my thank-you e-mail.

I am very delighted to read RO KU Magazine.

 I would like to post them with my Japanese translations in our website in the near future, if permitted.

 I restarted posting the article on April 30.

I am going to post ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake’ in series.

Please ask the Romanian Haiku Group to give me the permission for haiku to be posted in the Akita International Haiku Network.

https://akitahaiku.wordpress.com/

 

Best wishes,

Hidenori Hiruta

 

Hiruta’s comment:

5月2日パトリシアさんから「ルーマニア俳句会」発行の「RO KU Magazine」の編集者、コーネリウ・アタナシウ氏からご快諾をいただいたというメールが届いた。

 

I have talked to Mr. Corneliu Atanasiu, the editor of the magazine, and he is delighted by your proposal. He said that you can also use the images, if you want to.

Patricia Lidia
0040723257725

Hiruta’s comment:

これから「RO KU Magazine」 を私の和訳を付けて掲載します。

最初マガジンのタイトル 「RO KU」 はどのような意味か考えてみた。

RO」はルーマニアの英語の綴りである 「Romanian」から、「KU」 は俳句のロ-マ字である(Haiku)から来ていると思われた。つまり、Romanian Haiku ルーマニアのハイク) の短縮形である。

First of all, I wondered what ‘RO KU’, the title of the magazine, means when I read it.

I think now that the first letters ‘RO’ is from ‘Romanian’, and that the last letters ‘KU’ is from ‘HAIKU’.

‘RO KU’ means ‘Romanian Haiku’, I think.

 

RO KU

PRIMA REVISTĂ ONLINE DE HAIKU

DIN ROMÂNIA

Număr special

J A P O N I A

între suferinţă şi speranţă

Există multe moduri de a ne arăta solidaritatea cu cei în suferinţă. Am ales dintre ele pe cel admirativ. Căci, indiferent de circumstanţe, cum altfel poate fi privită Japonia?

Admiraţia noastră pentru haiku ne-a îndemnat să ne exprimăm solidaritatea faţă de cultura care a făcut posibilă această civilizaţie punînd la un loc o mînă de poeme (sau, mai modest, încercări) izvorîte atît din empatia noastră faţa de nenorocirea care a atins Japonia cît şi din umila pricepere pe care am dobîndit-o în scrierea unor astfel de poeme. Sperăm să ne arătăm

în acest fel şi recunoştinţa pentru cei care ne-au înlesnit accesul către o îndeletnicire atît de încîntătoare şi profundă.

Şi, chiar betegi de-o aripă de-ar fi, cocorii noştri de hîrtie se vor osteni, stol peste cutremure, ţinînd-o tot spre Soare-Răsare.

There are many ways to express solidarity with the suffering people. Out of all of them, we chose the admirative one. Because, regardless of circumstances, how can Japan be seen otherwise?  

Our admiration for haiku had urged us to express our solidarity with a culture that had made possible this civilisation thus gathering a handful of poems (or attempts) aroused both from our empathy about the tragedy which had touched Japan, as well as from our humble skills acquired in writing such kind of poetry.              We hope to express in this way our gratitude for those who had facilitated us the access to such delightful and profound pursuits.

And, even if they have a crippled wing, our paper cranes will dare to fly, flocking over earthquakes, to the Sunrise.

 

Hiruta’s Japanese translations:

苦しんでいる人たちとの連帯意識を表す方法はたくさんある。あらゆる方法から、私たちは賞賛をともなう方法を選んだ。というのは、状況がどうであろうと、日本は賞賛という形容の他に何も思いつくことができない国だからである。

俳句への賞賛により私たちはせき立てられるように一握りの詩(または試作)を集め、このことを可能にした文化との連帯意識を表すことになった。

一握りの詩(または試作)は、日本を痛めていた悲劇との私たちの連帯意識とこのような詩を書くときに得られた私たちのお粗末な技術の両面から刺激されて作り上げられた。

このようにして私たちはとても楽しく、そして深みのある趣味への接近を手助けしてくれた人たちに感謝の念を表明したいと思います。

そして、たとえ不自由な翼であろうとも、私たちの紙のツルは一群となって地震を越え、日の出へと敢然として飛んで行きます。

 

Hiruta’s comment:

 「RO KU Magazine」の巻頭言を拝読したとき、俳句が日本文化の「アイデンティティ-」の一つとして認識されていることが理解できた。また、俳句が愛されていることも理解できた。ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するとともに、俳句をルーマニアの詩人の方々に紹介された皆様にも深い敬意を表します。

「RO KU Magazine」には、「巻頭言」、「津波」「同情」「威厳」「希望」「侘・寂」の事項で37句、そして66名の作家から寄せられた144句が掲載されている。

当ネットワークでは、ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するために、数回に分けて日本語訳をつけて掲載します。

 

Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to

tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.

Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.

RO KU Magazine is composed of the foreword, 37 poems under the themes of ‘TSUNAMI’, ‘COMPASSION’, ‘DIGNITY’, ‘HOPE’, ‘WABI & SABI’, and 144 poems contributed by 66 authors.

I am going to post them, dividing them into some parts.

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (2)’ appears on August 13.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)