Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (3)

2011/12/03

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.

  

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed wearing kimono,  giving a show.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the third part of them.

 

 

 Ailoaei Cristina

 

near the ruins –

  a dog waiting for

  its master

 

廃墟の近く ―

一匹の犬が待っている

主人を

 

 

after earthquake –

  in this haiku

  all my sympathy

 

地震の後 ―

 このハイクの中に

 私の同情のすべてが

 

 

among ruins –

  a puppy licking

  its wounded master

 

廃墟の中で ―

 子犬が舐めっている

 負傷した主人を 

 

 

after tsunami –

  a child embracing

  his mother’s jacket

 

津波の後―

 子供が抱きしめている

 母のジャケットを

 

 

Livia Ciupav

 

after the storm

the sky and the magnolia

in the same puddle

 

嵐の後 ―

空とモクレンが

同じ水たまりの中に

 

May storm-

the bride’s bouquet

in a puddle

 

5月の嵐―

新婦の花束

水たまりの中に

 

the railway station in ruin-

the rails hide

under the cornflower

 

廃墟の中の鉄道の駅 ―

レールが隠れる

ヤグルマギクの下に

 

the marsh with water lilies-

an unexpected lesson

of ikebana

 

スイレンの沼地 ―

思いがけないレッスン

生け花の稽古

 

all that remained

in the harvested garden-

the moon sickle

 

残っていたものの全て

収穫の終わった庭に ―

月の形の鎌

 

 

Lucian Popescu

 

A new sunrise –

under a millennial cedar

Japenese child

 

新しい日の出 ―

千年杉の下に

日本の子供

 

After tsunami-

the ruins of houses

unused portion of the mast.

 

津波の後―

家々の崩壊

高い柱の新しい部分

 

Fog at dawn –

Amongst houses in ruin

a solitary pine

 

夜明けの霧 ―

廃墟の家々の中に

たった一本の松の木

 

 

Ioana Dinescu

 

puddles after rain

the rainbow descends deeper

and deeper

 

雨後の水たまり ―

虹が色濃く降りてくる

そしてますます濃く

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.

 

                                                                                           ― Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s