Here in Akita, in Northern Honshu, Japan, it is the coldest midwinter, but spring cannot be far behind, I hope.

Here are some haiku about summer and autumn as well as spring by Ramesh Anand.

I hope that you will enjoy spring, summer and autumn through his haiku, .

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

   Haiku - 6

 

人の住まない土地、

野生の生長

忘れな草

 

 Haiku - 17

 

二重の虹

太陽が昇る

その鏡の上に

 

Haiku - 13 

 

光の祭典

子供たちが掴む

お互いの降下するパラシュートを

 

 Haiku - 25

 

雲の小休止

彼女のカメラのレンズがクリックする

浜辺の夜明け

 

 Haiku - 31

 

モンスーンの終わり

からの継ぎ当て

昼の月

 

Haiku - 30 

 

夏の夢...

蝶の数をかぞえる

隣家の庭

 

 Haiku - 24

 

夏の最後の日

はずんでいる、

彼女の目のプール ボール

 

 Haiku - 32

 

噴水の音

私の幼年時代がこだまする

彼女のリズムで

 

 Haiku - 5

 

案山子のはばたき

残暑

 

Haiku - 3 

 

水族館で

金魚の沈黙

秋のたそがれ

 

 Haiku - 34

 

中秋の名月...

ランタンの通る道

農場の丘へ

 

 Haiku - 8

 

コンサートホール

アシが揺り動かす

芸術家の目を

 

 Haiku - 11

 

秋の夜明け

母さんが白米を出す

アーモンドの葉に

 

 Haiku - 7

 

秋...

深く耳を傾ける

私の心の奥の声を

 

 

 

The next posting ‘Haiku by Brinda Buljoreappears on February 2.

 

― Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

Here in Akita, in Northern Honshu, Japan, it is the coldest midwinter, but spring cannot be far behind, I hope.

Here are some haiku about spring by Ramesh Anand.

I hope that you will enjoy his haiku, wishing spring would come as soon as possible.

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

 Haiku - 15

 

春の霧雨

2回羽状複葉の葉

折り重なってはにかむ

 

 Haiku - 16

 

春の熱

母さんが私にキスする

体中

 

 Haiku - 21

 

私の幼児の目...

星の多い夜の

輝く光

 

 Haiku - 20

 

切り離された凧

子供たちの騒ぎ

ともに消えていく

 

 Haiku - 29

 

浜辺の夕焼け

子供たちの明るさ

遠くに

 

 Haiku - 23

 

春の川...

父は背泳で

健康作り

 

 Haiku - 22

 

薄明りが広がる

花輪店の

ジャスミンの花びら

 

 Haiku - 18

 

水田

流れが運んでいる

雲を

 

 Haiku - 12

 

稲畑...

前屈みの女が刈り取っている

うわさ話

 

Haiku - 33 

 

臨海バイパス

トラクターが運ぶ

朝の往来を

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (4)’ appears on January 27.

 

― Hidenori Hiruta

 

On October 13, 2012, to my great delight, I received an e-mail from Mr. Ramesh Anand.

There are some haiku and photos contributed to our network in his e-mail as well as his short bio data.

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

 

Firstly, I would like to present you with the following photo and haiku here, giving my Japanese translation.

 

Haiku - 1

 

曙や心の中の空に出づ

  

Ramesh says in his e-mail as follows.

 

HelloMr. Hidenori Hiruta,

I am doing and wishing the same from you.

 I have attached some of my Haiku [Photo based] for your consideration to review and publish in the Akita International Haiku Network.

 Thanks & Best Regards,

Ramesh Anand

Bangalore, India

short BiodataRamesh Anand authored Newborn Smiles, a book of Zen poetry published by Cyberwit.Net Press, 2012. His haiku has appeared in 11 countries including Print Journals, Magazines, Anthologies, Japanese Newspapers, E-Zines and E-Journals. His haiku is also translated to Japanese, German, Croatian, Serbian and Tamil.

 

I have divided his works of haiku and photos into some parts.

Here are some haiku and photos of the first part of them.

  

 Haiku -14

  

がんばっている

彼女が残していったものとともに

冬の月

 

 

 

Haiku - 9 

 冬の雨

触れてみたくなる

新生児

  

 Haiku - 19

 

Haiku - 27 

 

 

 

初めての話...

幼児がおうむ返しに繰り返す

私のあらゆる音を

 

 Haiku - 28

 

新年の願い

その間に芽生える

コンクリ-トの厚板

 

 Haiku - 4

  

 

雲の峰

アイスクリームを舐めっている

円錐の上

  

 Haiku - 26

  

 

ヨガのショ-...

象が頭を下げている

カラスのポーズになる

 

 

Haiku - 35 

 

 

電車の窓ガラスの曇り...

彼女はこする

反対側を

 

 Haiku - 10  

 

流れ落ちている

稲畑から -

残雪

  

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (3)’ appears on January 19.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 28, 2011, I received an e-mail from Mr. Ramesh Anand in Malaysia as follows.

 

Hello Mr, Hidenori Hiruta,

  

 I have been writing Haiku in English with the moments I capture from the nature of Malaysia. I would like to share some of my published haiku ( 15 Pieces ) with Akita International Haiku Network for your consideration to review and publish, the ones you like, with Japanese translation.

 

 

 

Here is a brief bio.

 

Short Biodata – Ramesh Anand is a Senior R&D Engineer and a haiku poet based in Johor, Malaysia. His life experiences, as Haiku moments, have been published and forthcoming in World’s premier print journals and e-journals. He lives happily with his better half, Divya, and their best little half, Tanmayi. His complete publications can be accessed through his blog: 

http://ramesh-inflame.blogspot.com

 

 

rice fields . . .
bent woman reaping
gossip

 

稲田...

腰を曲げた女性が刈り取っている

うわさ話

 

 

autumn dawn —
mother serves white rice
on an almond leaf

 

秋の夜明け..

お母さんが白いご飯をよそおう

アーモンドの葉に

 

 

spring’s end
my infant fingers
the fallen petal

 

春の終わり

幼児の指

散った花びら

 

 

yoga show
the elephants bowing
into crow pose

 

ヨガのショー

象たちがお辞儀をしている

カラスのポーズ

 

 

winter rain
the urge to feel
the newborn

 

冬の雨

感じる衝動

新生を

 

 

monsoon ends
…the lake filling into
emptiness

 

モンスーンが終わる

...満水の湖

からになる

 

 

japanese show…
disasters bursting into
calmness

 

日本の番組...

天災が突然起こり

しいんとなる

 

 

winter twilight –
homing mynahs
over my backstroke 

 

冬の薄明かり ―

巣に帰るマイナたち

背泳ぎの向こうに

 

 

first snow –
a manakin moonwalks
on the putting green

 

初雪 ―

マイコドリの月面歩行

グリーンの上を

 

 

sunset chills
… the waves rolling towards
her butterfly pose

 

日没の冷気

...波がうねっている

彼女のバターフライのポーズの方に

 

 

uphill walking…
she takes me into
winter clouds

 

丘を登って歩く―

彼女は私を連れて行く

冬雲へ

 

 

winter deepens
… lungi shivering on
the beggar’s face

 

冬が深まる

...ルンギーが震えている

乞食の顔

 

 

summer ends
the wallah takes down
the raincoat array

 

夏が終わる

係が降ろす

並んだレーンコ-トを

 

 

gathering shells –
the twilight tide
splashed her face

 

貝を採集する ―

薄明かりの潮

彼女の顔にはねかかる

 

 

harvest moon
taproot of a carrot
shows up red

中秋の名月

人参の直根

赤を目立たせる 

 

 

Thanks & Regards,

Ramesh Anand

Malaysia

 

 

The next posting ‘Haiku by Miriam Sagan, USA’ appears on March 24.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 Francis Tugayé, a French artist, kindly sent me a New Year’s e-mail on January 7 as follows.

Dear Hidenori San

That, through the misty areas, your eyes perceive the best.
“Uncertainty” overrides the people all filled with their certainties.

Let us be both realistic and (a little) dreamer…

and that the year of the dragon protects the Japan

Best wishes
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”  

Bourgeons sous la neige

To my much delight, Francis Tugayé also kindly presented me with his haiku as well as a painting by Graziella Dupuy, a French artist.

 

 

 

HAPPY NEW YEAR 2012!
That your eyes go well beyond the mists…

新年おめでとう、2012年!

霧の向こうをよく見よう!

 

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on January 6.

 

New Year dawn –

memories of mother

praying loud

 

新年の夜明け ―

母の思い出

大きな声で祈っている

 

New Year’s Eve

rangoli patterns

in the street

 

大晦日

ランゴリの模様

通りに

 

New Year’s Eve

dotting sandalwood paste

into my new dress

 

大晦日

ペースト状の白檀を点々とつける

新しいドレスに

 

 

Raj K. Bose, a haiku poet based in Honolulu, HI, USA., writes the following haiku on January 18.

 

In the bamboo grove

Under the vigilant sun

Spring breeze tries to hide

 

竹林の中

油断のない太陽の下

春風が隠れようとする

 

Missing a slipper!

Muddy pawprints leading to

The monsoon garden

 

スリッパがなくて困っている!

泥だらけのかぎつめの足跡が続いている

モンスーンの庭に

 

Housewives gossiping

Knitting shawls in unison

Without an error!

 

主婦たちがうわさ話をしている

いっせいにショールを編んでいる

間違いなく!

 

Sudden haiku mood!

A single fly relaxing

On my only pen…

 

突然俳句を詠みたい気分に!

ただ一匹のハエがくつろいでいる

私のたった一本のペンの上で...

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Pamela Fernandez and Alina Varvarici, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Pamela Fernandez contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

澄んだちっぽけな露の滴

疲れ切った葉の最後の数枚に光沢をつけている

とてもしっかりと付着して

 

 

上には氷のような靄

足下には落ち葉

乾いて、金色で、そしてカリカリしている

 

 

 

オレンジ、黄色、緑

この光景の色だ

視覚的には暖かい

 

 

 

ただ一つの三日月

常緑樹を見渡す

落ち葉の間で

 

 

 

カメムシがやって来た

グシャっと押しつぶしなさい、そうするとこうむるだろう

刺すようなにおいを 

 

 

Alina Varvarici also contributed the works of haiku to us in November, 2011.

 

 

 

村が活気にあふれている

頬を赤くした子供たちが走っている

秋の収穫

 

静かな森の中

そこには、猟師の他に誰もいない

一匹の狐がすばやく走っている

 

 

 

日はもう短い

赤い空と共に

今や、秋は来た

 

 

 

夜は長くなった

日はすでに存在しない

窓の背後の葉

 

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (4)’ appears on January 28.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

秋が今来たところだ

葉が紅くなる

寒風から気を紛らせながら

 

 

雪が降り続ける

瞬く間に木々に降り積もる

素晴らしい景色

 

 

 

人里離れた一軒の家

雪でまた覆われている

冬が去るまで

 

 

 

冬の風が吹く

外は寒く凍りついている、ああ

太陽は戻ってこないだろう

 

 

 太陽が高く昇る

あの早春の朝に

動物が戻って来る

  

Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:

Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu

 

New Year’s Day

the whole family

binds together

 

元日 ―

家族全員

結ばれる

 

Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.

Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds

 

年を取る

絶えず変わり行く世界で ―

新年の雲


In the notebook David McMurray says as follows:

Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations.              http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.

 

Candle light ― 

my grandma

lets out her lore

 

ろうそくの光―

おばあちゃんが

言い伝えを披露する

 

first meeting…

a candle light bonds

our shadows

 

最初の集まり ―

ろうそくの光がつなぐ

私たちの影を

 

winter bolt…

the candle array

collapses in a flash

 

冬の稲妻...

並んでいたろうそく

一瞬のうちにくずれる

 

Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.

Julian says about himself as follows: 

Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
 

 

a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely

 

見えないジェット機

輝く長い跡を残して

夕方の空に

恐らく誰も起きていないでしょう

孤独感のために

one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth

 

昨夏のある日

大きくまとまった雲が下にかかっていた

隣の家の上に

まるで千切れた空の一片が

地にぴったり降りたかのように

 

for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence

 

千回も

再びこの狭い小道を下って

仕事に急ぐ

このすばらしい柳の木々を通り過ぎ

沈静に感心しながら


pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..

 

紙の上の鉛筆

構えてはいるが、混乱し、できない

その感覚を伝えることが

今宵はとってもそんな感じのようだ

他の全ての宵のようだ それでもやはり..


a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty

 

春日の輝き

多忙な人たちが急いでいる

携帯電話で話をしながら

自分が大物であると感じながら

小物であることを分からないで

 

The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.

 

Hidenori Hiruta