平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。
多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。
また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。
17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto
Awards ceremony
Prizes will be awarded at the Kumamoto City Municipal Gymnasium and Youth Center on November 17, 2012
Application guidelines
Entries must be submitted by mail or via the homepage.
Each applicant can enter up to two haiku poems. Entries via the homepage are only possible in English . Please include: name, current address, gender, e-mail address, and phone number
KUSAMAKURA HAIKU COMPETITION : RULES FOR SUBMISSIONS
All submissions to the Kusamakura Haiku Competition must be original to the author and cannot have been previously published. Haiku submissions to the Kusamakura Haiku Competition cannot be sent to any other publications for consideration, including online publications, and they cannot appear in any published form, including print magazines and journals, online forums, blogs, personal websites, etc., until after the completion of the Kusamakura Haiku Competition Awards Ceremony.
※ Publications will only be sent to winning individuals. Winning haikus will be displayed on our homepage.
Application guidelines more・・・
16th prize-winning haiku (Part 3)
リチャード・ギルバート選
(Selected by Dr. Richard)
入選(10人)
Nyusen(Third Prize)
Bernadette Duncan (Germany) ベナデット ドゥンカン (ドイツ)
as they fall 落ちざまに
last year’s leaves 去年(こぞ)の葉っぱが
caught by light 光に映えて
Slavica Grguric Pajnic (Croatia) スラビッカ グルーリック パジェニック (クロアチア)
early morning; 朝まだき;
this snail rushing towards 蝸牛が威勢よく
a mushroom キノコに向かって突進す
Cara Holman (USA) キャラ ホーマン (アメリカ)
morning mist… 朝霧にー
tracing the edges 彼の人の名前の
of her name 縁取りを辿る
Yukiko Yamada (Tokyo, Japan) ユキコ ヤマダ (日本・東京都)
ea ceremony 茶の席で
in the autumn air 秋風の中
a tense cup 張り詰めた茶碗のひとつ
Earl Keener (USA) アール キーナー (アメリカ)
autumn twilight 秋の黄昏時
the river turns 川に向かって私は
my face to water 自分の面を向ける
Earl Keener (USA) アール キーナー (アメリカ)
lunar eclipse 月食の夜
a skeleton in the window 生物実験室に見る
of the bio lab 窓辺の骨格の標本
Dalibor Drekic (Serbia) ダリボア ドレーキッジ (セルビア)
Sun is red. No wonder sin us. 太陽は赤、何があってもお咎めなし
Passion, no is sap. 受難、欲情はなし
No sign in evening is on. 夜の印一つだにないままに
Takahiko Kishino (Hyougo, Japan) タカヒコ キシノ (日本・兵庫県)
june rain- 六月の雨―
her bare collarbone 彼女の露わな鎖骨
border shirt シャツの縁取り
Dalibor Drekic (Serbia) ダリボア ドレーキッジ (セルビア)
Dew on roses or no, wed: 薔薇の露それとも違うもの、婚姻:
Drab bud, a dub bard, くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
Saw tide rose? So red it was. 潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ
Rafal Zabratynski (Poland) ラファル サプラチンスキー (ポーランド)
tryingtomakeheadortailofanearthworm
一匹のミミズのことを分かろうとして
秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。
The next posting ‘Sentyu by Chen-ou Liu, Canada ’ appears on June 30.
― Hidenori Hiruta
Reblogged this on haijin amin.