On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.
Hidenori –
It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.
Brian Birdsell
Here is a photo of some students at Hirosaki University, who are enjoying winter life.
Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.
Cold conversations –
the lips of the crow
rustle
with the steady wind
お寒い会話 ―
カラスの両唇
カサカサいう
吹き止まない風と共に
I begin to feel
the heat of my love breathing
as the stove burns out
感じ始める
愛のほてりが息づいているのを
ストーブが燃え尽きるとき
Midnight
snow falling
smudges the ink –
exactly
what I meant to write
真夜中
雪が降っている
インクをつける ―
まさに書きたいと思うこと
Completely covered
with snow
I climb the traverse
the last signpost gone
完全に覆われた
雪で
トラバースに登る
最後の標識がなくなっている
My morning commute –
on bike
my shadow shivers
on the icy path
朝の通勤 ―
自転車で
影が震える
氷った道の上で
Steam swirls up –
neck deep in an outdoor bath
I greet the night snow
蒸気が渦巻きながら立ち込む ―
首を露天の風呂深く沈める
夜の雪に会釈する
Ceaseless north I walk
shadowless
without footprints –
hunted by a storm
止むことなく北へ歩く
影もなく
足跡もなく ―
嵐に追われて
In the dark morning
frost on the carps tongue –
the pond
now frozen over
暗い朝
鯉の舌に霜 ―
池
凍っているあたり中
The snow covered gate
swings all night
yet not a soul
only my writing
雪に覆われた門
夜通し揺れ動く
まだ一人もいない
ただ私が書いているだけ
Swirling in the cold
snow
and the voice of a swan
having lost a quill.
寒さの中で渦巻いている
雪
そして白鳥の声
羽柄を失ってしまった
How high the snow is!
in the sun’s reflection
a farmer smiles
なんて雪が高いんだろう!
太陽の反射光の中で
農夫が微笑む
An erroneous life –
the fake flowers in the vase
have lost their petals
誤った人生 ―
花瓶の中のにせの花が
花びらをなくしてしまった
Brush, ink, and some snow
I write the same poem over
and over –
morning slush
筆、墨、そしていくらかの雪
同じ詩を書く
何度も何度も ―
朝の雪解け
Walking with my breath
too cold even for the snow –
the duck hides its beak.
息をハアハアついて歩く
雪にとってさえ余りにも寒い ―
あひるがくちばしを隠す
All night awake,
as
the wind bends through my window
a wood thrush sings out
夜通し目を覚ましている、
風が窓を通って曲がり
モリツグミが大声で歌う時
The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta (3)’ appears on February 23.
― Hidenori Hiruta