稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (13)

 

2018年8月短歌

Tanka for August 2018

All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳

 

この7月末に、山形県酒田市まで、俳人でありピアニストでらっしゃる五島エミ氏が静岡からお見えになるというので、お目にかかりに日本海沿いの国道7号線をドライブして酒田まで行きました。途中、少し松尾芭蕉の「奥の細道」に書かれている名所に立ち寄り観光してきました。以下の5首(1-5)がそのときの短歌です。

I went to Sakata City, Yamagata adjacent to Akita prefecture in the end of July so that I met a haiku poet and pianist Ms. Emi Goto, who traveled to Sakata from Sizuoka.  I drove along Route 7 which is the coastal road of the Sea of Japan to Sakata and on the way to my destination I dropped by a few sites, where were written in Matsuo Basho’s “Oku-no-Hoshomichi”/ “Narrow Road to the Deep North”, and I did sightseeing a little. I composed the following 5 tanka works : 1-5.

 

1

 

 

 

 

たぶの木に炎暑鎮まる蚶満寺 揚羽の円舞に芭蕉を思ひ

 

heat waves calm down

thanks to the tabu tree

at Kanmanji temple —

a swallowtail butterfly’s round dance

reminds me of Basho

 

 

※芭蕉は1689年に蚶満寺を訪れました。

Tabu tree is Machlus Thumbergi.

Basho visited Kanmanji Temple in 1689.

 

2

 

 

象潟や 炎天うつし 海原の空より蒼く….事象のつづく

 

Kisakata —
the calm sea reflects
a burning sun
still bluer than skies
… event will continue

 

※写真は秋田県にかほ市象潟にある三崎公園で撮りました。

The photo was taken at Misaki Park, Kisakata, Nikaho City, Akita.

 

3

 

青色の色相つらね空と海 わが空(くう)もまた青色に染め

 

blue hue

ranging and running

from sky to sea …

my void is also dyed

into the blue

 

4

 

 

あつみやまよりの風なるか吹浦の芭蕉碑に添ふ白百合ゆれて

 

is it

from Atsumi Mountain?

a white lily

by Basho monument at Wind Bay

waving with breeze

 

※酒田市に近い山形県遊佐町吹浦に芭蕉句碑があり、次の句が刻まれています。

 

<あつみやまや吹浦かけて夕すずみ 芭蕉>

There is a stone monument with Basho’s haiku inscribed on it at Fukura,Yuza Town close to Sakata.

from Mount Atsumi
all the way to Windy Bay
the cool of evening

Basho / Translation : Wikipedia-corpus 日英京都関連文書対訳コーパス

 

5

 

 

 

岩礁の一六羅漢に合掌し満ちたりし胸 酒田へと馳せ

 

prayer

to sixteen Rakans made 

of shore reefs

… my satisfied mind 

toward the destination Sakata

 

※最後に立ち寄ったのは予々見たいと思っていた吹浦海岸の十六羅漢岩でした。

羅漢は仏教の聖者といわれており、十六羅漢岩は江戸時代末から明治初めにかけて、日本海で命を亡くした犠牲者の供養と安全な航海を願って岩礁に彫られたということです。私はドライブの安全を祈ったあと、見たという充足感とともに酒田へと向かいました。

The last spot was 16 Rakan statues at Fukura, Yuza Town, Yamagata.  I have wanted to see them for years.  Rakan is said to be a Buddhism Saint and these statues was carved in rocks from the late Edo period to the early Meiji period in order to pray for the souls of the victims who died in the Sea of Japan and for the safety of a voyage. After praying for my driving to Rakans, I was satisfied with that day’s sightseeing and I left for Sakata.

 

————————————————–

 

6

 

 

電波塔を君と思ひて十年(とおとせ)か朱鷺色にそむ雲はかげりて

 

for ten years

I have looked on the base station 

as you …

the sky is covered 

with cupid pink clouds

 

7

 

黙々と幻想もなく進む目に夏一番の向日葵はひる

 

going silently
without any illusions,
my eyes catch sight of  
the first blooming sunflower
 of this summer …

 

8

 

 

東天にヒュペリオン早翔けるごとベクトルの一雲流れたり

 

as if Hyperion 

were flying in a hurry

a vector like cloud

flows through

the eastern summer sky …

 

※ヒュペリオンはギリシャ神話の太陽神です。

Hyperion is Solar God (Deity) in Greek myth.  

 

9

 

 

諸霊降りくる葉月たち忘れ草 炎炎と咲く野辺を行きたり

 

spirits descend

from another world in August

orange daylilies 

ablaze, ablaze in the field

recalling each, I go on … 

 

10

 

ペルセウス流星群とお盆に / For Perseus Meteor Shower and Obon

※ Obon is one of the biggest events for Japanese Buddhists.

 

流星に宿りて還る御魂(みたま)かも星々かがやき盆の夜に消ゆ

 

dewelling in the meteors

the deceased-spirits would return

to this world

one by one shining and fading …

in the Bon night sky

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Leave a comment