first light rain -
autumn colors trickle down
out the window
最初の小雨
秋の色が滴り落ちる
窓の外に
waiting room -
a shooting star
at the window
待合室
流れ星
窓際に
buds of peonies -
time for breastfeeding
her newborn baby
牡丹のつぼみ
母乳育児の時間
彼女の生まれたばかりの赤ちゃん
to leave
something behind -
a snail's trail
去る
後に何かを残して
蝸牛の道
evening prayer -
with the tight wings
a dead butterfly
夕方の祈り
ぴんと張った翼で
死んだ蝶
dandelion tea –
the more bitter taste
of this spring
たんぽぽ茶
いつもより苦い味
この春の
my turn
to wear dad’s shoes
refugee camp
私の番
父さんの靴を履く
難民キャンプ
fading lotus —
more and more stars
in the pond
色あせた蓮
ますます多くの星
池に
campfire -
a spark at a time jumping
in the Big Dipper
キャンプファイヤー
一度にジャンプする火花
北斗七星に
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Presentation:
MIRELA BRĂILEAN live in Iași, România.
She is expert in the preservation of cultural heritage.
She discovered poems of Japanese inspiration about three years ago.
She competed in her country where she won awards in competitions such as: RO Foto Haiku, Lyrical flashes Senryu, Romanian Haiku, Romanian Kukai, Foto haiga, Ico-authored “Prispa cu greieri” (Porch Crickets), volume 11, Edition PIM, Iași, Romania, 2019, ISBN 978-606-13-4819-0, with a few dozen haiku poems since 2018.
She has been writing in the Haiku Column Group for nearly two year.
She has haiku published in The Mainichi, Femku Mag, The Bamboo Hut, Haiku Dialogue, The Haiku Pond, and many others.
She also writing traditional poems, but they are yet to be published.