first light rain - autumn colors trickle down out the window 最初の小雨 秋の色が滴り落ちる 窓の外に waiting room - a shooting star at the window 待合室 流れ星 窓際に buds of peonies - time for breastfeeding her newborn baby 牡丹のつぼみ 母乳育児の時間 彼女の生まれたばかりの赤ちゃん to leave something behind - a snail's trail 去る 後に何かを残して 蝸牛の道 evening prayer - with the tight wings a dead butterfly 夕方の祈り ぴんと張った翼で 死んだ蝶 dandelion tea – the more bitter taste of this spring たんぽぽ茶 いつもより苦い味 この春の my turn to wear dad’s shoes refugee camp 私の番 父さんの靴を履く 難民キャンプ fading lotus — more and more stars in the pond 色あせた蓮 ますます多くの星 池に campfire - a spark at a time jumping in the Big Dipper キャンプファイヤー 一度にジャンプする火花 北斗七星に ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Presentation: MIRELA BRĂILEAN live in Iași, România. She is expert in the preservation of cultural heritage. She discovered poems of Japanese inspiration about three years ago. She competed in her country where she won awards in competitions such as: RO Foto Haiku, Lyrical flashes Senryu, Romanian Haiku, Romanian Kukai, Foto haiga, Ico-authored “Prispa cu greieri” (Porch Crickets), volume 11, Edition PIM, Iași, Romania, 2019, ISBN 978-606-13-4819-0, with a few dozen haiku poems since 2018. She has been writing in the Haiku Column Group for nearly two year. She has haiku published in The Mainichi, Femku Mag, The Bamboo Hut, Haiku Dialogue, The Haiku Pond, and many others. She also writing traditional poems, but they are yet to be published.