snowdrift - the cold wall between us 雪の吹きだまり 私たちの間の冷たい壁 - - - - - - - a spider hangs by a thread - failure is not an option 蜘蛛 糸で掛かる 失敗はオプションにはない - - - - - - - chasing a dream along the sands of time a seagull’s feather 夢を追いかける 時間の砂に沿って カモメの羽 - - - - - - - stormy night - wind chimes struggle to find the right chords 嵐の夜 風鈴が奮闘する 適切なコードを見つけるために - - - - - - - padlocks on a Parisian bridge - sour love awaits release 南京錠 パリの橋の上 酸っぱい愛が開放を待つ - - - - - - - night mediator - a church clock chimes amid peals of thunder 夜の仲介者 教会の時計が鳴る 雷が鳴り響く中 - - - - - - - illuminating my melancholic mood - her radiant smile 明るくする 私の憂鬱な気分を 彼女の輝く笑顔 - - - - - - - - stirring a hornets nest - the stinging commotion of my conscience スズメバチの巣をかき混ぜる 私の良心の 刺すような動揺 - - - - - - - - winter bird bath - frozen expectations 冬の小鳥の水浴び 凍結された期待 - - - - - - - mandarin orange - tenderly I expose her fragile body マンダリンオレンジ 優しく露出する 彼女の皮のむきやすい体を - - - - - - -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

BIO:
Paul Callus was born in Ħal Safi, Malta. He is a retired teacher, and has been active in the literary field for around 50 years. He writes poetry, short stories, and lyrics for songs, mostly in English, Maltese and Italian. His work has been published in various anthologies, journals and online sites. He is also a translator and proof-reader. Apart from writing, his main hobbies are reading, painting, swimming and travelling.
Love the imagery and metaphor of “chasing a dream” haiku.
Lovely.
Lovely…
Congratulations, dear Paul ..