old ox - at its usual edge chews lazily 老牛 いつもの端で ものうげに噛む drought - listen to the cracking of turtle shell 干ばつ 亀の甲羅の 割れる音に耳を傾ける irritated moon delving slowly on the ground イライラした月 ゆっくりと探る 地上を rainbow on her cleavage 彼女の胸の谷間に虹 wiped on jeans swallowing figs taken from the tree ジーンズで拭いた イチジクを飲み込む 木から取って lover - still hidden in the room of my password 恋人 私のパスワードの 部屋にまだ隠されている horse passing memories in his big eyes 馬 過ぎ去る思い出 彼の大きな目に pin cushion two needles in one – hole 針刺し 二本の針が 一つの穴を分かち合う inchworm lifts bridges leaf to leaf シャクトリムシ 橋を持ち上げる 葉から葉へ angry bird listening to a weird sound 怒っている小鳥 じっと聞いている 変な音を ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Reshida Coba:
Member of HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION)
Member of AKITA INTERNATIONAL NETWORK
Reshida Coba is a grand prize-winning poet of the Basho Memorial English Haiku Contest in 2018.
The latest photo of Reshida Coba

Lovely…
Congratulations dear Reshida
🌺🌺
My favorite is the tale of “two needles” 🙂