grasshopper on the window sill dislodged by cold バッタ 窓枠に 寒さで外れた a spider and its net caught in the cedar resin 蜘蛛 そしてその巣がとらえられた 杉の樹脂に without that cedar tree entirely different house and the street その杉の木がなければ まったく違う家 そして通りも a bat holds firmly to the icicles コウモリ しっかりとつかまる 氷柱に top of the mountain stepped into the sky with the mountaineers 山の頂上 空に足を踏み入れた 登山家たちと glaciers sailing southward carrying history 氷河 南に向かって航海 歴史を運ぶ tiny pumpkin pushing away its withered flower 小さなカボチャ 押しのける 枯れた花を drops of water dripping droningly into the caw's silence 水滴 滴り落ちる カラスの声の沈黙に the raven on a bare bough collecting the sunbeams カラス 裸の枝に 太陽光線を集める no admittance for bats- closed cave door 立ち入り禁止 コウモリに 閉ざされた洞窟の出入口 ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos presented by Ms. Vilma Knežević

Seahorse guard in the harbor Kostrena, Croatia .
PICTURE OF MY NEIGHBORING TOWN KASTAV, SOMETHING SPECIAL!

NEAR RIJEKA, CROATIA.

BIO:
Vilma Knežević was born in 1954. She lives in the town of Viškovo, Croatia. She writes haiku since 2009 and has published two haiku collections so far: U tišini jutra/Within the silence of the morning (2010), and Kradljivci trešanja/The Cherry Thieves (2017). She also publishes lyrics and takes part at the poetry recitals. She likes long walks in nature, collects plants and does some amateur art photography. She very much likes gardening and produces eco-vegetables for her family. Nature it calms her down and that's how her haiku come around.
The “tiny pumpkin” and “the raven” are my favorites — such vivid images! And I want to say a few words to that “tiny pumpkin,” but will it listen? 🙂
My favorite is ‘ tiny pumpkin’ . It depicts her keen observation of minute things in nature, which is a necessary requirement to be a haiku poet.
Dear Mr. Hiruta,
everything is OK! And I am grateful for the translation, the choice of my haiku. I will do my best to be better this year,
and I will collect even more photos on our islands and tourist towns.
Best regards from Croatia !
Vilma.