shadow of leaves over leaves autumn moon 葉の影 葉の上に 秋の月 ** sunset boatman's pole lengthens 日没 船頭のポールが 長くなる ** touching the puddle ripples in the moon 水たまりに触れる 波紋 月に ** white lilies yellow tinged- twilight 白いユリ 黄色に染まる トワイライトで ** hibiscuses redder than ever last night rains ハイビスカス これまで以上に赤い 昨夜の雨 ** morning breeze dry leaves take a stroll 朝のそよ風 乾燥した葉が 散歩する ** monsoon sky the birds flying to a distant dream モンスーンの空 小鳥が 遠い夢へ飛ぶ ** thousands of years in my pocket pebbles 数千年 私のポケットに 小石 ** as the snail vacates...sea fills the shell カタツムリが 立ち退くとき 海が 貝を満たす ** stars take a dip in the pond moon yet to come 星が池に 浸る 月がまだ出てこない ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Ram Chandran is a Corporate Lawyer by profession and a freelance journalist.
He has been writing English poems since his college days and has written poems and short stories in many elite literary magazines.
A haijin since 2020, he has written more than 1200 haiku, haibun, senryu, and haiga/photo haiku.
Many of his work have been published in various prestigious print and online haiku journals.
“morning breeze” — loved walking on (and with) autumn leaves!
Beautiful haiku…