Haiku by Alenka Zorman

Entry to the city park.
The scents settle in me
before the flowers.
都市公園への入り口
香りが私の中に充満する
花の前
Crane builds a house.
A pair of swans nests
in the nearby reeds.
クレーンで家を建てる
白鳥のペアが巣を作る
近くの葦に
Heat wave.
I love the sun most
when it says goodbye.
熱波
太陽が一番好き
さよならを言うとき
Storm forecast.
The screaming of crows
announces it earlier.
暴風予報
カラスの鳴き声が
先に発表
Along the way
to the biotechnical faculty
ripe rosehips.
途中ずっと
生物工学部まで
バラの赤く熟した実
Remembrance day of the dead.
Winds have not yet blown away
all the dandelion clocks.
死者の記念日
風がまだ吹き飛ばしてない
すべてのタンポポ坊主を
Bird migration time.
Only metal cranes jut
into the sky.
鳥の渡る時期
金属製のクレーンだけが突き出ている
空に
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos of Nature by Alenka Zorman
and
JAPANESE HAIKU (Japanese/English)

青葉風潮風まじる切り岸へ
(aobakaze shiokaze majiru kirigisi e)
The breeze of green leaves
To a bluff blended with
A sea breeze
藤崎 睦
FUJISAKI Mutsumi
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2009 No.85

飼い猫の片耳聡き夕立かな
(kaineko no katamimi satoki yudachi kana)
My one-eared cat’s
keen hearing
an evening shower
青木澄江
AOKI Sumie
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2011 No.97

人類は息も絶え絶え炎暑かな
(jinrui wa iki mo taedae ensho kana)
the hottest summer
heat stroke on human beings
can we ever live on?
久永小千世
HISANAGA Sachiyo
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2011 No.92

仮の世を渡る橋あり蓮の華
(kari no yo o wataru hashi ari hasu no hana)
In a life of uncertainties
Bridges we should cross
The flowers of lotuses
三好万記子
MIYOSHI Makiko
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.98

桟橋に家鴨の遊ぶ秋の湖
(sanbashi ni ahiru no asobu aki no umi)
Ducks playing
on the pier
the lake in autumn
丸若加壽子
MARUWAKA Kazuko
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.98

紅葉する山一面に西日さす
(momiji suru yama ichimen ni nishibi sasu)
The setting sun
shining all over the mountainside
autumn-colored foliage
瀧澤高安
TAKIZAWA Takayasu
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2010 No.87

秋蝶の引き抜く草にまとわりぬ
(akichō no hikinuku kusa ni matowari nu)
An autumn butterfly
flying around the weeds
packed out
井上篤子
INOUE Tokuko
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.98

来世にはならうことなら黒揚羽
(raisei ni wa narō koto nara kuroageha)
Wishing to be
a black swallowtail butterfly
in the next world
草野准子
KUSANO Junko
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.98

黄落や空の近づく散歩道
(kōraku ya sora no chikaduku sanpomichi)
Fallen yellow leaves –
a walking path
approaching the sky
渡部志津子
WATANABE Shizuko
HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2011 No.94

美しき落葉とならん願ひあり
(utsukushiki ochiba to naran negai ari)
To turn into
beautiful fallen leaves:
that is my wish
森澄雄
MORI Sumio
日英対訳「21世紀俳句の時空」
The Haiku Universe for the 21st Century
Japanese/English JAPANESE HAIKU 2008
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos of nature by Alenka Zorman, Hidenori Hiruta introduces JAPANESE HAIKU (Japanese/English), mainly from HI (HAIKU INTERNATIONAL) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
Lastly, we express thanks to Alenka Zorman again.

The breath:
the primordial eternal beat, as well as lifeblood that nourishes the universe and every form of existence!
©Copyright Francesco Favetta
❤ ❤ ❤
In becoming, we: we are souls,
because, we never abandon:
the roots, the origins!
©Francesco Favetta
Congrats Alenka! Praiseworthy write. Great photo!
Grteetings Alenka,
all yourhaiku and photos have given me inspiration.