Haiku by Barbara Anna Gaiardoni
incinerated by
a thunderbolt from heaven
lion dance
天からの落雷によって焼却された獅子舞
pilgrim of peace
an old woman living inside
the train station
平和の巡礼者
電車の駅の中に住むおばあさん
homeless
with a checkered past
black Friday
ホームレス
波乱に満ちた過去を持つ
ブラックフライデー
a kid listening
to a skylark
road barred
ひばりの声を聞いている子供
通行止め
from the old book
a flower petal is falling
wild ducks in flight
古い本から花びらが落ちている
飛行中のマガモ
collecting tadpoles
is my new obsession
war among the poor
オタマジャクシを集める
私の新しい願望
貧民戦争
lemon bread
on the Christmas table
the absence is filled
レモンパン
クリスマスの食卓に
不在が埋まる
giant manatees
sunning on a big rock
fake-tan cream
巨大なマナティー
大きな岩の上で日光浴
フェイクタン・クリーム
a tangle of twisted film
like a kind of cloud
watermelon party
ねじれたフィルムのもつれ
一種の雲のように
スイカ・パーティー
a sort of delirium
in the middle of summer
sudden letter
せん妄の一種
夏の最中
突然の手紙
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment
Inspired by fine works of haiku by Barbara Anna Gaiardoni, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku on 天災, or NATURAL DISASTERS (Japanese/English), mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
春雷や不動明王忿怒の相
(shunrai ya fudō-myōō funnu no sō)
Spring thunder-
the God of Fire’s
the angry appearance
徳増輝子
TOKUMASU Teruko
HI 2011 No.95
地震の夜の燭一灯のあたたかし
(nai no yo no shoku ittō no atatakashi)
The night of the earthquake
the warmth
of a single candle
大倉真知子
ŌKURA Machiko
HI 2011 No.96
楽園に牙むく津波春の海
(rakuen ni kiba muku tsunami haru no umi)
The Tsunami! bare its fangs,
in the paradise
of the spring ocean.
井内簾水
IUCHI Rensui
HI 2011 No.96
被災地を祈りし日々や春の雪
(hisai-chi o inori-shi hibi ya haru no yuki)
The days when we
pray for the disaster areas-
the spring snow.
杉森大介
SUGIMORI Daisuke
HI 2011 No.96
被災地を涙ぐみ居る薬師像
(hisai-chi o namidagumi-iru yakushi-zō)
Moved to tears
by the disaster area
a statue of the healing Buddha
染川清美
SOMEKAWA Kiyomi
HI 2011 No.95
雪の日も沈思黙考弥勒仏
(yuki no hi mo chinshi mokkō miroku-butsu)
Maitreya Bodhisattva
thinking in silence
snowy days too

蛭田秀法
HIRUTA Hidenori
Member of HIA April 8, 2011
避難所に無言の少女旱星
(hinan-jo ni mugon no shōjo hideri-boshi)
A girl has nothing to say
in a place of refuge,
The equatorial stars.
鈴木石花
SUZUKI Sekka
HI 2011 No.97
地の神よ鎮まり給へ若葉雨
(chi no kami yo shizumari-tamae wakaba-ame)
Calm down, please!
Gods and goblins of the earth:
Drizzle on new leaves
森田みさ
MORITA Misa
HI 2011 No.97
津波後の瓦礫の間より鼓草
(tsunami-go no gareki no ma-yori tsuzumigusa)
Among debris
after the tsunami
dandelions
悟
SATORU
HI 2011 No.97
津波跡ブルーベリーの希望の芽
(tsunami-ato burū-berī no kibō no me)
Blueberries
bearing the buds of hope
on the tsunami area

蛭田秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘3.11 Memorial Haiku 追悼’ (2020)
Congrats! Such a beautiful collection!