World Haiku Series 2022 (15) Haiku by Carmela Marino

Haiku by Carmela Marino

warm autumn 

not even birds

have a goal

caldo autunnale 

nemmeno gli uccelli 

hanno una meta

暖かい秋

鳥でさえ目的地を持たない

day of October 

an off-season 

flowering tree

giorno di ottobre 

un albero fiorito

fuori stagione

10月の日

花の咲く木にはオフシーズン

autumn flower 

the pollinated head 

of a bee 

fiore d’autunno

la testa impollinata

di un’ape 

秋の花

蜂の受粉した頭

summer drought 

the flower painted by my son 

hasn’t withered

siccità estiva

non è sfiorito il fiore

dipinto da mio figlio

夏の干ばつ

息子が描いた花は枯れていない

landslide 

memories of childhood 

wiped out 

frana fangosa

i ricordi d’infanzia 

spazzati via

土砂崩れ

子供の頃の思い出が一掃された

summer wood 

only in my dream

a firefly sheds light 

bosco estivo

solo nel mio sogno 

fa luce una lucciola

夏の森

夢の中にだけ蛍が光を放つ

autumn rain 

the light of a lamppost

steals the night

pioggia autunnale 

la luce di un lampione

ruba la notte

秋雨

街灯柱の光が夜を独り占めする

autumn wind 

a plastic bag 

covers the stars

vento d’autunno 

un sacchetto di plastica 

copre le stelle

秋風

ビニール袋が星を覆う

suffering from cancer 

not even a swallow

in the sky 

ammalata di cancro

nemmeno una rondine 

nel mio cielo

癌に苦しんでいる

ツバメでさえ空にいない

smog

I don’t remember the scent

of cherry blossoms

smog

non ricordo il profumo

dei fiori di ciliegio

スモッグ

桜の花の香りは思い出せない

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Photos by Carmela Marino (2)

Comment

Impressed by fine works of haiku by Carmela Marino, Hidenori Hiruta introduces 5 Japanese Haiku (Japanese/English), from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

抗癌の苦行終へたり寒の月

(kō-gan no kugyō oetari kan no tsuki)

Painful treatment

for cancer completed–

midwinter moon

田中あきこ

TANAKA Akiko

HI 2009 No.82

癌癒ゆと声高の友初電話

(gan iyu to koe-daka no tomo hatsu-denwa)

Cancer cured-

my friend’s loud voice

the first telephone message

臼杵游児

USUKI Yūji

HI 2009 No.81

病棟にむせび泣く声熱帯夜

(byō-tō ni musebinaku koe nettai-ya)

Midnight hospital

echoes through the corridor

a woman’s sobbing

山田由紀子

YAMADA Yukiko

HI 2010 No.86

母ゆきぬ野分のあとの青い空

(haha yuki-nu nowaki no ato no aoi sora)

Mom has gone-

after the typhoon

a blue sky

SATORU

HI 2010 No.88

亡き友を偲びつつ一人酒

(naki tomo o shinobi-tsustsu hirori-zake)

Drinking alone

in memory

of my deceased friend

治 人

CHIJIN

HI 2010 No.90

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s