Haiku by Carmela Marino
warm autumn
not even birds
have a goal
caldo autunnale
nemmeno gli uccelli
hanno una meta
暖かい秋
鳥でさえ目的地を持たない
day of October
an off-season
flowering tree
giorno di ottobre
un albero fiorito
fuori stagione
10月の日
花の咲く木にはオフシーズン
autumn flower
the pollinated head
of a bee
fiore d’autunno
la testa impollinata
di un’ape
秋の花
蜂の受粉した頭
summer drought
the flower painted by my son
hasn’t withered
siccità estiva
non è sfiorito il fiore
dipinto da mio figlio
夏の干ばつ
息子が描いた花は枯れていない
landslide
memories of childhood
wiped out
frana fangosa
i ricordi d’infanzia
spazzati via
土砂崩れ
子供の頃の思い出が一掃された
summer wood
only in my dream
a firefly sheds light
bosco estivo
solo nel mio sogno
fa luce una lucciola
夏の森
夢の中にだけ蛍が光を放つ
autumn rain
the light of a lamppost
steals the night
pioggia autunnale
la luce di un lampione
ruba la notte
秋雨
街灯柱の光が夜を独り占めする
autumn wind
a plastic bag
covers the stars
vento d’autunno
un sacchetto di plastica
copre le stelle
秋風
ビニール袋が星を覆う
suffering from cancer
not even a swallow
in the sky
ammalata di cancro
nemmeno una rondine
nel mio cielo
癌に苦しんでいる
ツバメでさえ空にいない
smog
I don’t remember the scent
of cherry blossoms
smog
non ricordo il profumo
dei fiori di ciliegio
スモッグ
桜の花の香りは思い出せない
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos by Carmela Marino (2)





Comment
Impressed by fine works of haiku by Carmela Marino, Hidenori Hiruta introduces 5 Japanese Haiku (Japanese/English), from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
抗癌の苦行終へたり寒の月
(kō-gan no kugyō oetari kan no tsuki)
Painful treatment
for cancer completed–
midwinter moon
田中あきこ
TANAKA Akiko
HI 2009 No.82
癌癒ゆと声高の友初電話
(gan iyu to koe-daka no tomo hatsu-denwa)
Cancer cured-
my friend’s loud voice
the first telephone message
臼杵游児
USUKI Yūji
HI 2009 No.81
病棟にむせび泣く声熱帯夜
(byō-tō ni musebinaku koe nettai-ya)
Midnight hospital
echoes through the corridor
a woman’s sobbing
山田由紀子
YAMADA Yukiko
HI 2010 No.86
母ゆきぬ野分のあとの青い空
(haha yuki-nu nowaki no ato no aoi sora)
Mom has gone-
after the typhoon
a blue sky
悟
SATORU
HI 2010 No.88
亡き友を偲びつつ一人酒
(naki tomo o shinobi-tsustsu hirori-zake)
Drinking alone
in memory
of my deceased friend
治 人
CHIJIN
HI 2010 No.90