Haiku by Dragan J. Ristić
blessed
these May rain pours –
hymns to the earth
祝福され
この5月の雨が降り注ぐ
大地への賛歌
rainy morning –
basket full with juicy
strawberries with earth
雨の朝
水分をたっぷり含んだ土混じりのイチゴで
いっぱいのバスケット
grave of parents –
eternal peace in the earth
with the neighbors
両親の墓
地上の永遠の平和
近所の人たちと共に
time of satellites –
I’m still dreaming of
better life on the earth
衛星の時代
私はまだ夢を見ている
地球上のより良い生活を
only the dust
I brought on my hands
from the antique shop
ほこりだけ
手に持ってきた
骨董店から
the last sunray
grazed the cliff –
the shriek of a falcon
最後の太陽の光
崖をかすめた
ハヤブサの鳴き声
calligraphy
on the first morning snow –
dogs playing
書道
朝の初雪に
遊んでいる犬
from the top of the rock
my thoughts are with a falcon –
the flight over the secretes
岩の上から
私の想いはハヤブサと共に
秘密の上を飛行
the closest to God –
sticking out from the hilltop
the village graveyard
神に最も近い
丘の上から突き出ている
村の墓地
the first love break –
on the shoes today
the earth again
最初の愛の終り
今日の靴で
地球に再び
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment
Inspired by fine works of haiku by Dragan J. Ristić, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on お墓, or Grave or Tomb from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
酒仙たりし祖父と父なり墓洗ふ
(shusen tari-shi sofu to chichi nari haka arau)
Grandfather and father
heavy drinkers –
washing their tombs
臼杵 游児
USUKI Yūji
HI 2009 No.80
沢胡桃一揆の墓に少女の名
(sawa-gurumi ikki no haka ni shōjo no na)
Wild walnuts –
in the revolt’s graveyard
a young girl’s name
原 京
HARA Kyō
HI 2009 No.80
海風や葛のからみし流人の墓
(kaifū ya kuzu no karami-shi runin no haka)
Sea breeze –
an exile’s grave stone,.
kuzu vines winding around
井上 篤子
INOUE Tokuko
HI 2009 No.80
祖の墓や人待ついろのつぼ菫
(so no haka ya hito matsu iro no tsubo-sumire)
A wild violet
in the tint of wait of man,
an ancestor’s grave.
柴田 鏡子
SHIBATA Kyōko
HI 2009 No.84
祖母の声耳底にあり墓洗ふ
(sobo no koe mimi-soko ni ari haka arau)
Grandmother’s voice
in my ears
washing her gravestone
藤島 咲子
FUJISHIMA Sakiko
HI 2009 No.85
墓洗ふ亡父の肩をば撫でしごと
(haka arau chichi no kata o-ba nadeshi-goto)
Scrub the grave stone
Just as I’d fondled shoulders
of Dad; Reminiscence
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2010 No.87
花吹雪老樹の許なる兵の墓
(hana-fubuki rōju no moto naru hei no haka)
cherry petals –
fall just below the old tree
there soldiers’ tomb stones
久永 小千世
HISANAGA Sachiyo
HI 2010 No.90
飛機彫りてはたちの墓碑やいわし雲
(hiki hori-te hatachi no bohi ya iwashi-gumo)
An airplane sculpture
on a twenty-year-old’s tomb –
a cirrocumulus
青木 澄江
AOKI Sumie
HI 2010 No.91
鳳仙花種をこぼせる猫の墓
(hōsenka tane o koboseru neko no haka)
Scattered
balsam seeds
the cat’s cemetery
真鍋 郁子
MANABE Ikuko
HI 2011 No.92
秋暑し烏に鳴かれる墓園かな
(aki atsushi karasu ni nakareru boen kana)
A hot autumn
crows cawing
in the graveyard
岡本 清
OKAMOTO Kiyoshi
HI 2011 No.92