هايكو لعطا الله عبد اللطيف في الجزائر (2)
Arabic Haiku by Attalah Abdellatif
هايكو/ Haiku
*
سحب ثقال –
مع الغروب حتى الضوء
لا يبين الطريق !!
*
pull weights –
With sunset until light
does not show the way!!
*
自分のやるべきことをやる –
夕焼けとともに
光が道を示さない時まで!!
<><><><><><>
*
نابلس-
كل شيء تحت رحمة
الرصاص!!
*
Nablus-
Everything is at the mercy of
Lead!!
*
ナブルス –
すべてが左右されている
鉛の弾丸に!!
<><><><><><>
*
زلال –
إلى نقطة الانطلاق يعود
الحلزون !!
*
albumin –
Back to the starting point
snail!!
*
アルブミン –
スタート地点へ戻る
カタツムリ!!
<><><><><><>
*
ريح باردة –
تحت الجسر يرفرف شال
العجوز مع العصافير !!
*
cold wind –
Under the bridge a shawl flutters
The old man with the birds!!
*
冷たい風 –
橋の下でショールがはためく
鳥を連れた老人!!
<><><><><><>
*
أحيانا في الليل –
يعيدني الرباب إلى أحزان
شبابي !!
*
Sometimes at night –
The psalm brings me back to sorrows
my youth!!
*
時々夜に –
詩篇は私を悲しみに連れ戻す
私の青春!!
<><><><><><>
*
بعدد الأمواج –
على الشاطئ
ذكرياتي !!
*
by number of waves –
on the beach
my memories!!
*
多数の波のそば –
浜辺にて
私の思い出!!
<><><><><><>
*
ضوء في آخر النفق –
على الأرجل يطول
الوصول إليه !!
*
LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL –
On the legs it goes on
reach it!!
*
トンネルの先に光 –
立ち上がって進む
届こうと!!
<><><><><><>
*
جو صاف –
القمر يعكس وجهه على
زجاج النافذة !!
*
clear weather –
The moon reflects its face on
window glass!!
*
晴天 –
月が顔を映す
窓ガラスに!!
<><><><><><>
*
ليل دون قمر –
يرتاح قلبي لرائحة
الياسمين !!
*
A moonless night –
My heart relaxes to smell
Jasmine!!
*
闇夜 –
香りに心が和む
ジャスミン!!
<><><><><><>
*
من شدة هشاشته –
لا يكسره السقوط عود
الجريد !!
*
Because of his fragility –
Not broken by a fall
The newspaper!!
*
彼のもろさのために –
落下しても壊れない
新聞!!
<><><><><><>
-ترجمه Hidenori Hiruta
-Translated by Hidenori Hiruta
____________________
* * قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!
* * جزيل الشكر لمديرة الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان), Haiku Column على اعتماد و ترجمة (sélection et traduction) إلى اللغة اليابانية.
^^ كل التقدير للأستاذة : Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, و كل الكادر الإداري للجامعة.
* * وافر الشكر و الامتنان للهايكست التونسية ،. Souhair Kacem Ghedira على الترجمة الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.
* * المجموعة المالية سيتم نشرها في حينا بإذن الله.
* * دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.
* * My haiku poems have not and will not be written about gutters!!
* * Many thanks to the Director of the International University of Haiku in Tokyo (Japan), Haiku Column for approving and translating (sélection et traduction) into Japanese.
^^ All due appreciation to Professor: Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, and all the administrative staff of the university.
* * Many thanks and gratitude to the Tunisian Hickst,. Souhair Kacem Ghedira for the wonderful translation of my texts into French.
* * The financial group will be published in our neighborhood, God willing.
* * May you stay and creativity my wonderful friends.