Haiku by Attalah Abdellatif in Algeria (2)

هايكو لعطا الله عبد اللطيف في الجزائر (2)

Arabic Haiku by Attalah Abdellatif

هايكو/ Haiku

*

 سحب ثقال –

مع الغروب حتى الضوء

لا يبين الطريق !!

*

pull weights –

With sunset until light

does not show the way!!

*

自分のやるべきことをやる –

夕焼けとともに

光が道を示さない時まで!!

<><><><><><> 

*

 نابلس-

كل شيء تحت رحمة

الرصاص!!

*

 Nablus-

Everything is at the mercy of

Lead!!

*

ナブルス –

すべてが左右されている

鉛の弾丸に!!

<><><><><><> 

*

 زلال –

إلى نقطة الانطلاق يعود

الحلزون !!

*

 albumin –

Back to the starting point

snail!!

*

アルブミン –

スタート地点へ戻る

カタツムリ!!

<><><><><><> 

*

 ريح باردة –

تحت الجسر يرفرف شال

العجوز مع العصافير !!

*

cold wind –

Under the bridge a shawl flutters

The old man with the birds!!

*

冷たい風 –

橋の下でショールがはためく

鳥を連れた老人!!

<><><><><><> 

*

 أحيانا في الليل –

يعيدني الرباب إلى أحزان

شبابي !!

*

Sometimes at night –

The psalm brings me back to sorrows

my youth!!

*

時々夜に –

詩篇は私を悲しみに連れ戻す

私の青春!!

<><><><><><> 

*

 بعدد الأمواج –

على الشاطئ

ذكرياتي !!

*

by number of waves –

on the beach

my memories!!

*

多数の波のそば –

浜辺にて

私の思い出!!

<><><><><><> 

*

 ضوء في آخر النفق –

على الأرجل يطول

الوصول إليه !!

*

LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL –

On the legs it goes on

reach it!!

*

 トンネルの先に光 –

立ち上がって進む

届こうと!!

<><><><><><> 

*

جو صاف –

القمر يعكس وجهه على

زجاج النافذة !!

*

 clear weather –

The moon reflects its face on

window glass!!

*

晴天

月が顔を映す

窓ガラスに!!

<><><><><><> 

*

 ليل دون قمر –

يرتاح قلبي لرائحة

الياسمين !!

*

 A moonless night –

My heart relaxes to smell

Jasmine!!

*

闇夜 –

香りに心が和む

ジャスミン!!

<><><><><><> 

*

 من شدة هشاشته –

لا يكسره السقوط عود

الجريد !!

*

 Because of his fragility –

Not broken by a fall

The newspaper!!

*

彼のもろさのために –

落下しても壊れない

新聞!!

<><><><><><> 

-ترجمه Hidenori Hiruta

-Translated by Hidenori Hiruta

____________________

* * قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!

* * جزيل الشكر لمديرة الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان), Haiku Column على اعتماد و ترجمة (sélection et traduction) إلى اللغة اليابانية.

^^ كل التقدير للأستاذة : Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, و كل الكادر الإداري للجامعة.

* * وافر الشكر و الامتنان للهايكست التونسية ،. Souhair Kacem Ghedira على الترجمة الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.

* * المجموعة المالية سيتم نشرها في حينا بإذن الله.

* * دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.

* * My haiku poems have not and will not be written about gutters!!

* * Many thanks to the Director of the International University of Haiku in Tokyo (Japan), Haiku Column for approving and translating (sélection et traduction) into Japanese.

^^ All due appreciation to Professor: Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki, and all the administrative staff of the university.

* * Many thanks and gratitude to the Tunisian Hickst,. Souhair Kacem Ghedira for the wonderful translation of my texts into French.

* * The financial group will be published in our neighborhood, God willing.

* * May you stay and creativity my wonderful friends.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s