Haiku and Haiga by Elena Asch
night blizzard
a thousand and one
poses under a blanket
夜吹雪
千と一
毛布の下でポーズ
winter moon
on a swing in the yard
untouched snow
冬の月
庭のブランコで
手付かずの雪
time for dinner
the family has increased
by two snowmen
夕食の時間
家族が増えた
二人の雪だるま
spring rain
through the first drops
rosehip is turning pink
春の雨
最初の一滴で
ローズヒップがピンク色に
the full moon
is full even
behind the clouds
満月
雲の後ろでも満月
the heron takes off…
not to make out the words
in the noise of the wind
鷺が飛び立つ
風の音の中で言葉が通じないように
tea on the veranda
silvery underside
narrow leaves
ベランダでお茶
銀色の下面
細い葉
the fall of leaves
the dog ’s barking is
getting louder
落ち葉
犬の鳴き声が大きくなる
late autumn
empty photo
frames
晩秋
空の写真フレーム
migratory …
among the leaves on the bench –
a feather
渡り鳥
ベンチの落ち葉の中に
羽
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Elena Asch, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 冬, or Winter, from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
寒の入一人寝の夜のラジオかな
(kan no iri hitori-ne no yo no rajio kana)
All alone
with radio, my best friend
coldest time of winter
神田 惣介
KANDA Sōsuke
HI 2008 No.79
雪しまく一村墨絵の中にして
(yuki shimaku isson sumie no naka ni shite)
Snow-covered
a village
in a brush painting
富田 要
TOMITA Kaname
HI 2009 No.81
立冬や薄荷の匂ふ薬箱
(rittō ya usu-ni no niou kusuri-bako)
The first day of winter –
a peppermint of aroma
the medicine box
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2009 No.82
合掌家結ひも総出の冬構
(gasshō-ya yuwai mo sōde no fuyu-gamae)
A house with a steep rafter roof
all together
preparing for winter
山脇 睦久
YAMAWAKI Mutsuhisa
HI 2009 No.82
冬ばらの白きを捧ぐ別れかな
(fuyu-bara no shiroki o sasagu wakare kana)
Offering
a white winter rose
farewell
室谷 幸子
MUROTANI Sachiko
HI 2009 No.82
冬たそがれ白鷺一羽たちつくす
(fuyu-tasogare shirasagi ichiwa tachitsukusu)
A white heron
is standing still
in the winter twilight
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2009 No.82
冬の朝聖者のごとき大欅
(fuyu no asa seija no gotoki ō-keyaki)
The big zelkova is standing
like a saint
in a winter morning
杉山 やよひ
SUGIYAMA Yayohi
HI 2009 No.82
木枯らしの吹き去りし夜の人恋し
(kogarashi no hito sari-shi yo no hito koishi)
Nightly winter winds
gone away
missing someone
澤野 藤子
SAWANO Fujiko
HI 2009 No.83
雪降りても津軽野に師はもう居ない
(yuki furi temo tsugaru-no ni shi wa mō inai)
Even falling snow
on the Tsugaru plain
my teacher’s gone
花輪 とし哉
HANAWA Toshiya
HI 2009 No.83
パソコンの画面が凍る冬の家
(pasokon no gamen ga kōru fuyu no ie)
Frozen –
the PC monitor
a winter house
宇井 一
UI Hajime
HI 2009 No.83