Haiku by Eufemia Griffo
*
snow falls quietly
only faded memories
of the past year
World haiku review, Jan. 2022, Neoclassical Haiku section
静かに雪が降る
昨年の色褪せた記憶だけ
*
vigil prayer
an old caribou* crosses
the ancient forest
Haiku Dialogue, The Haiku Foundation, Feb. 9, 2022
徹夜の祈り
年老いたカリブーが古代の森を横切る
*
hospice garden
the birch tree still laden
with snow
Seashores, 8, April/May 2022
ホスピスガーデン
白樺の木は雪がまだ積もっている
*
temple ruins
a pilgrim’s whispered prayer
sculpted in the rock
Asahi Haikuist network, April 15, 2022
神殿跡
巡礼者のささやきの祈り
岩に彫られている
*
ripe persimmons
my father hums
his last song
Failed haiku, vol. 7, issue 78, June 2022
熟した柿
私の父が最後の歌を口ずさむ
*
melting snow
the calls of wild geese
along the river
Blithe Spirit 32.2, June 2022
雪解け
雁の鳴き声
川に沿って
*
her death anniversary
a magpie sits silently
on the cold grave
14th Yamadera Basho Memorial English Haiku Contest, October 2022
彼女の命日
カササギが冷たい墓の上に静かに座っている
*
desert beach
faded stars
above me
Scarlet Dragonfly, October 2022
砂漠のようなビーチ
色あせた星
私の上に
*
summer wind
scent of cedars
on the seafront
Hedgerows #139, November 2022
夏の風
杉の香り
海岸通りに
*
midday heat
a frog in the shade
of the water lilies
Unpublished
日中の暑さ
睡蓮の日陰にカエル
*
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Her blog is : Il fiume scorre ancora (The river still flows).
https://ilfiumescorreancora.wordpress.com/
Photos by Eufemia Griffo (2)

Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Eufemia Griffo, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 浜辺, or Beach, mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
春の浜孤影の見ゆる津波跡
(haru no hama koei no miyuru tsunami-ato)
Spring beach
a lonely heart can be seen
the tsunami site
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HIA member, March 11, 2018
波音もまた春愁をさそふもの
(namioto mo mata shunshū o sasou mono)
Once again
the sound of the waves also
arousing spring melancholy
塚月 凡太
TSUKAZUKI Bonta
HI 2009 No.83
波頭白く海面に海女の顔
(nami-gashira shiroku kaimo ni ama no kao)
A woman diver’s face
on the ocean surface
white-crested waves
田井 淑江
TAI Toshie
HI 2009 No.83
夏の海漂着物に読めぬ文字
(natsu no umi hyō-chaku butsu ni yomenu-moji)
The summer wreckage
unable to read
whats’s in the wreckage
遊佐 光子
YUSA Mitsuko
HI 2009 No.85
夏の潮おもちゃの汽車を曳いてゆく
(natsu no shio omocha no kisha o hiite yuku)
Summer tide
dragged toy train
into the sea
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2009 No.85
渚への足跡ひろふ秋の海
(nagisa e no ashiato hirou aki no umi)
Following the footprints
to the beach
the autumn sea
佐藤 晴子
SATŌ Seiko
HI 2011 No.92
寄せる波やさしくひろげ春の浜
(yoseru nami yasashiku hiroge haru no nami)
Approaching waves
softly spreading
seashore in spring
伊藤 節子
ITŌ Setsuko
HI 2011 No.95
引く波の桜貝などのこしけり
(hiku nami no sakura-gai nado nokoshi keri)
Withdrawing
the waves leave behind
cherry shells and other things
川崎 蓮子
KAWASAKI Renko
HI 2011 No.96
波よりも汀かがやき桜貝
(nami yori mo nagisa kagayaki sakura-gai)
A beach
brighter than waves
cherry shells
渡部 志津子
WATANABE Shizuko
HI 2011 No.96
さまざまなこと押し流し春津波
(samazama-na koto oshinagashi haru-tsunami)
Washing away
many things
the spring tsunami
渡辺 通子
WATANABE Michiko
HI 2011 No.96
Fabulous poems and pictures! Congratulations!