Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

Here is the latest news about Kala’s haiku activities.

Kala’s facebook page says as follows.

I conducted 5 haiku sessions at Bookaroo Children’s Literary Festival, Delhi from 22 to 26 November, 2012
it went off very well.
This link goes straight to my interview page… taken at this festival
http://alpha.authortv.in/profiles/authordetails/23

 

safe_image(Kala Ramesh)

 

Profiles

alpha.authortv.in

An exponent of Hindustani Classical Music, She was bitten by the haiku-bug in 2005. Since then, her work covering haiku, tanka, senryu, haibun and renku (collaborative poetry) has appeared in leading e-zines and anthologies all over the world. Indian music being extempore in nature, has taught her t…

 

2012年11月22日から26日までの5日間カーラ・ラメッシュはデリーで開催されたBookaroo 子供文学フェスティバルにおいて5回に渡って子供向けの俳句会を行った。  カーラはフェイスブックでインタビュー記事を紹介。「俳句」と「子供のための俳句」について語っている。リンク記事をご参照ください。

カーラのプロフィールも紹介されています。

ヒンドゥスタンの古典音楽の主唱者。カーラは2005年俳句の虫に刺され、俳句に熱中するようになった。それ以来、彼女の作品は、俳句、短歌、川柳、俳文、そして連句(詩と合作)に及び、世界の一流のEマガジンや作品集に掲載されている。

As she mentioned in her haibun ‘The Touch of Rain in Haiku’,  Kala realised that Indians do respect the classical traditions connecting to seasons and all our art forms adhere to this six season classification, making Varsha Ritu one of the most important seasons. Gabi Greve (A German who lives in Japan) had by that time started to collect the season words of the world and she volunteered to help out in finding Indian “kigo words” (which means season words in Japanese) and suggested that they begin with India’s six seasons.

 

INDIA SAIJIKI….. (WKD – INDIA)

http://indiankigo.blogspot.jp/

  

2005年の中頃、俳句の世界に入ったとき、インド人は季節に結びつけられる古典的な伝統を本当に尊重していることと全てのインドの芸術形式がこの六つの季節分類を固守し、モンスーンの季節を最も重要な季節の一つにしていることを私は実感しました。

その頃、ガビ・グリーブ(日本居住のドイツ人)はすでに世界の季語を集め始めていました、そして私はボランティアとしてインドの季語(日本語での呼称)を見つけることを手伝い、私たちはインドの六つの季節で始めることを提案しました。

 

下記のブログに掲載されています。

 

インド歳時記.....(世界季語データベース - インド)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

Here are the six HAIKU seasons for India, which Kala Ramesh took up in World Kigo Database by Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan.

 

The six HAIKU seasons for INDIA

(インドの六つの俳句の季節)

Spring – VasantBasant) – in the months of Chaitra and Vaishakh
approximately March and April
  ― 3月 4

Summer – Grishmain the months of Jaishthya and Aashadh
approximately May and June
  5月 6

Rains, Monsoon – Varsha – in the months of Shravan and Bhadrapad
approximately July and August
 

雨、モンスーン - 7月 8

Autumn – Sharad in the months of Aashwin and Kartik
approximately September and October
  - 9月 10

Frost – Hemant – in the months of Margshishya and Pousha
approximately November and December
 

- 11月 12

Winter – Shishir – in the months of Magh and Phalgun
approximately January and February
 - 1月 2月

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*世界季語データベースにおける「インド歳時記」から下記の記事を抜粋し、紹介します。

実はインドでは俳句は非常に有名である。

当日配布された冊子に寄稿されたJNU(Jawaharlal Nehru University: ジャワハルラ-ル・ネル-大学) ヒンディー語学科のランジート・サーハー教授のヒンディー語の小論文「Perspective Haiku: Sensitivity and Structure( 俳句展望:感受性と構造)」や、国際俳句学会のウェブサイトに掲載されている「俳句―インドからの展望」という論考によれば、インドに俳句を初めて紹介したのは、アジア初のノーベル文学賞受賞者で詩聖と呼ばれるラヴィーンドラナート・タゴールであったらしい。1916年の日本旅行を題材にラヴィーンドラナートが書いた「日本旅行記」に、既に俳句に関する記述が見受けられ、彼は「俳句ほど短い詩は世界にないだろう」と紹介すると同時に、松尾芭蕉の有名な俳句を数首翻訳して掲載している。また、同時期にはタミル語の詩人スブラマニヤ・バーラティーも、日本の俳句に関する評論文を書いていたようだ。独立後になると、インドにおける俳句の影響はヒンディー文学に最も顕著に現れる。ヒンディー文学者アギェーイは、日本を旅行した経験もあり、俳句から大きな影響を受けた詩人だと言われている。彼が1959年に出版した詩集「(Arī Ō Karunā Prabhāmay)」には、以下のような有名な3行のシンプルな詩が収録されている。これは何かの俳句の訳詩のようだ(元の俳句が何かは不明)。

だが、インドの文壇において俳句を定着させるのに多大な貢献をしたのは、サティヤブーシャン・ヴァルマー教授である。彼は「(日本の詩)」や「(日本の俳句と近代ヒンディー詩)」などの著作を著しただけでなく、「インド俳句クラブ」を設立し、1981年から「Haiku)」という雑誌を発刊し始めた。同誌は1989年に廃刊となってしまったが、インドにおける俳句の人気を決定的なものとした。また、1998年にはバグワトシャラン・アガルワール教授がヒンディー語の季刊誌「(Haiku Bharati)」を刊行し、こちらは現在まで続いているようだ。
Kore De India : Takuboku and Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lastly, here are some more haiku in Kala’s Haibun “The Touch of Rain in Haiku”

「俳句における雨の一筆」.

 

bus ride in monsoon

a snoring man’s head bounces

at the pothole

 

モンスーンのときのバス乗車

いびきをかいている男の頭がはね上がる

くぼみに

 

 

temple bells –

the isolated raindrops

on my umbrella

 

寺の鐘 -

分離した雨の滴

傘の上に

 

 

she looks down

from the ninth floor apartment:

umbrellas with legs

 

彼女は下を見下ろす

9階のアパ-トから

脚のある傘を

 

 

midnight jetty

the sound of water

slapping water

 

真夜中の防波堤

水の音

ぴしゃりと打つ水

 

 

tapering monsoon
from different sides of the hill
sound of cow-bells

 

弱まってきたモンス-ン

山の斜面のあちこちから

牛の首につるした鈴の音

 

 

 

The next posting The New Calendar by Iona Dinescu in Romania (1) appears on January 5.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 Ramesh(3)

 

 On September 12, 2012, Kala presented us with her haibun ‘The Touch of Rain in Haiku’.

 

“The Touch of Rain in Haiku”

「俳句における雨の一筆」

 

By plucking her petals you do not gather

the beauty of the flower

 

 —The Stray Birds by Rabindranath Tagore

 

花びらを摘んでも摘めません

花の美しさを

 

―迷える鳥たち ラビンドラナート・タゴール

 

 225px-Tagore3

 

 

Who can resist the charm of the rain scene in Satyajit Ray’s Pather Panchali, or Kumar Gandharva’s exposition of rag Miyan-ki-Malhar in the composition “bol re papihara” . . . the super fast taans cascading down in sheer vigour and vitality?

 

サタジット・レイの劇映画「小さい道路の歌」、あるいはクマール・ガンダルヴァの創作「ボル レ パピハラ」のヒンドゥスターニー語のインド古典音楽の旋律の主題提示部における雨の場面の魅力に誰が抵抗することができるだろうか・・・真の迫力と活力で滝のように落ちる大変早い「ヒンドゥスターニーの古典音楽のラーガの声楽演奏に使われる歌の技法」における雨の場面の魅力に抵抗することは誰にもできないだろう。

 

 

The architect’s sense of design,

the dancer’s skill in abhinaya,

the actor’s passion for drama,

the writer’s search for akshara,

the film director’s making of a shot.

 

To this, add every artist’s search for space . . . and imagine the king of seasons – Varsha Ritu’s play in all these images!

 

建築家の設計の感覚、

ダンサーの表現技術上の技巧、

俳優のドラマへの熱情、

作家の早期的幼児教育の追求、

映画監督の一場面の製作。

 

この事に、各芸術家の空間への追求を加えてみなさい・・・そしてこれら全てのイメージの中での季節の王様である-季節風の「役割」を想像してごらん!

 

Rains have always caught our fancy and our imagination.

Haiku being rooted in seasons and nature, it is not surprising at all that we try to capture the magic of this monsoon season in our little poems, bringing out the various rasas.

 

雨は私たちの空想と想像を常に引きつける。

俳句は季節と自然に根ざしているので、私たちが小さな詩の中にこのモンスーンの季節の怪しい魅力を表現しようと試み、様々なラサ(物の本質や特性)を明らかにすることは全く驚くべきことではありません。

 

In Japanese haikai traditions, along with the four regular seasons of Summer, Autumn, Winter and Spring, we see “New Year” as an additional fifth seasonal reference.

 

日本の俳句の伝統では、夏、秋、冬、そして春の規則的な四季と共に、「新年」を5番目に加えた季節への言及を俳句の中に見いだします。

 

When I entered the haiku world, in mid 2005, I realised that Indians do respect the classical traditions connecting to seasons and all our art forms adhere to this six season classification, making Varsha Ritu one of the most important seasons. Gabi Greve (A German who lives in Japan) had by that time started to collect the season words of the world and I volunteered to help out in finding Indian “kigo words” (which means season words in Japanese) and suggested that we begin with India’s six seasons.

 

INDIA SAIJIKI….. (WKD – INDIA)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

(To be continued.)

 

 

2005年の中頃、俳句の世界に入ったとき、インド人は季節に結びつけられる古典的な伝統を本当に尊重していることと全てのインドの芸術形式がこの六つの季節分類を固守し、モンスーンの季節を最も重要な季節の一つにしていることを私は実感しました。

その頃、ガビ・グリーブ(日本居住のドイツ人)はすでに世界の季語を集め始めていました、そして私はボランティアとしてインドの季語(日本語での呼称)を見つけることを手伝い、私たちはインドの六つの季節で始めることを提案しました。

 

下記のブログに掲載されています。

 

インド歳時記.....(世界季語データ - インド)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

(続く)

 

  

The next posting Haibun by Kala Ramesh in India (2) appears on December 22.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

 

On March 11, 2011, we had the most powerful earthquake since records began, which struck the Pacific coast of Northeastern Honshu, Japan, triggering a massive tsunami.

 

Since then I have received e-mails and messages from haiku friends worldwide, in which they have sent their condolences and prayers through haiku, haiga, tanka, short poems, or pictures.

Some of my haiku friends took up the earthquake in their blogs or journals, and others started the movements to uplift their brothers and sisters in Japan on the Internet.

 

I have clearly realized how my friends’ contributions are helpful in feeling encouraged, and consoled, and giving relief.

They eventually lead us to hope.

 

Here is a photo of haiga and haiku in collaboration between Gabi Greve and Origa , both of whom are haikuist friends of mine – in prayer for Japan.

 

 

 

As you see in the photo above, Origa in USA painted the haiga, and Gabi Greve living in Japan from Germany wrote the haiku.

 

god of earthquakes –      地震の神
what does it take       何が必要なの
to keep you quiet ?   あなたを静めておくのに

 

 

Dr. med. Gabi Greve, who lives in Okayama prefecture, started the blog Japan-after the Big earthquake as JAPAN DISASTER-RELIEF DONATIONS.

 

According to Dr. med. Gabi Greve, the earliest historical record of an earthquake in Japan appears in a poem included in Nihongi’s account of Emperor Buretsu, but the first record of an earthquake kami and its worship comes from Nihongi’s records of the reign of Empress Suiko.
In summer of the seventh year of her reign (599 C.E.), a temblor struck the capital regions, and an order was issued to offer worship to the kami of earthquakes, although no title is given to any specific kami to be worshiped.

Nai no kami 地震神
The Japanese god of earthquakes.

nai no kami ないのかみ / なゐの神【地震神】
deity of earthquakes
and what we need most, an earthquake talisman
地震御守

Here is a photo of the earthquake talisman.

 

 

 

Here are the other two photos and haiku by Dr. med. Gabi Greve

 

 

 

plum blossoms—     梅の花― 

the mind still wanders  心ここになく彷徨う

in Northern Japan    北日本に

 

 

 

Mother’s Day        母の日

white carnations float  白いカーネーションが浮かぶ

in the waves          波の中に

 

Please visit the blog by Dr. med. Gabi Greve, and you will learn more about the earthquake. http://japan-afterthebigearthquake.blogspot.com/

 

 

T. A. Smith, a haikuist friend of mine, in USA, also took up the earthquake in the blog Shiteki Na Usagi as follows:

 

Japan, Earthquake, Tsunami

Posted on March 11, 2011 by Yousei Hime

I am stunned by the news of this earthquake and subsequent tsunami in northern Japan. I have made acquaintances and friendships in Japan through blogging. Though this is not the first country to experience a recent earthquake disaster, it is the first for which I have strong connections and deep love. I pray for everyone’s safety and quick recovery.

let us walk          歩きましょう
safely together       一緒に安全に
Basho’s path         芭蕉の細道を

 

 

Robert D. Wilson in the Philippines and Saša Važić in Serbia, haikuist friends of mine, started the blog WE ARE ALL JAPAN.

http://wearealljapan.blogspot.com/

 

Here is a photo by Saša Važić.

  

 

On April 8, Buddha’s Birthday, the chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職) at the Shouhei-ji temple (勝平寺), in Akita-city (秋田市), held the memorial service for those who passed away in the March 11 earthquake and tsunami.

 

Here is a photo of the memorial service, which I attended and wrote haiku..

 

 

 

spring earthquake

Buddha prays

in tears

 

春の地震祈る仏陀の涙かな

 

I posted the photo and haiku in the blog : http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

 

Origa (Olga Hooper) wrote haiku as a comment on my haiku above.

 

souls of the dead …
floating into eternity
sakura petals

死者の魂
桜の花びらが
永遠に飛ぶ

Shisha no tamashī… Sakura no hanabira ga eien ni tobu.

души погибших …
улетающие в вечность
лепестки сакуры

 

 

Origa also started the blog Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

Please visit her blog too : origa: Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

 

Last of all, let me post a photo of an apple orchard in Yuwa (雄和), Akita-city, and my haiku.

 

 

りんご園枯れ木を飾る花大根

 

apple orchard

the withered tree remains

in radish flowers

 

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (6) ‘ appears on June 4.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

The New Year’s Festival has started with the arrival of Gabi Greve’s rabbit.

Gabi’s rabbit came to Akita from Okayama on New Year’s Eve, participating in the festival.

 

 

 

Gabi says in her haiku:

 

New Year preparations –
my rabbit in his coat
      我が兎正月用にお召かえ
of white

 

 

Patricia Lidia’s rabbit has got to the festival from Romania, carrying new resolutions.

 

 

 

Fay Aoyagi’s rabbit has also arrived here from the Moon Palace by ship. 

 

In addition, haiku, tanka, senryu and photos have been presented to the festival from the poets worldwide.

 

 

 

Fay Aoyagi (USA)                                      青柳飛 (アメリカ)

 

New Year’s Day

a rabbit arrives in the ship      元旦や月の宮より兎来る 

from the Moon Palace

 

 

New Year’s Day mirror

learning how to smile          初鏡大黒様に笑み習ふ 

from a potbelly Buddha

 

 

 

Shoichiro Arakawa (Japan)                 荒川祥一郎(日本)(川柳作家)

 

The first sunrise

of Mt. Fuji beaming           地デジからドカンと富士の初日の出

through the digital TV

 

 

New Year’s resolution  

Don’t be afraid of              新年へ期するものあり縄梯子 

any rope ladder 

 

 

 

Nana Fredua Agyeman           ナナ ・フレドュア ・アゲマン

 (Ghana)                                  (ガーナ)

 

 

 

rising sun –

the spider’s web catches       初日の出蜘蛛の巣虹をとらえけり

rainbow

 

 

coming in from the cold…

a trail of ants lines           寒さ避け壁に一本蟻の道

the wall

 

 

 

Wahyu W. Basjir (Indonesia)    ワヒュウ ・W.バスジア(インドネシア)

 

 

 

year end

would it be a break          年末は小康であれ胃炎かな

enduring gastritis

 

 

lie to me

this year won’t end        月は出ず年は明けずとウソ言いな

moonless

 

 

 

Roberta Beary (USA)         ロバータ ・ベアリー (アメリカ) 

 

new year’s day        元日 
the smile she saves
    彼女のとっておきの微笑み
just for him
         ただただ彼のために

 
 
 

 

 

 

Brian Birdsell (USA)       ブライアン ・バードセル (アメリカ)

 

in the evening
a field of angels
        雪の夕天使の野原残されり
left in the snow
 
 
january 1st
waiting in the pines –
      元日や松飾りの中ソバを待つ 
the taste of soba
 
 
my daughter
holds an icicle –
         我が娘つららを持ちて年を取る

one more year slips by
 
 
 
 
 

 

 

ZLATA BOGOVIĆ (CROATIA)  ズラータ ・ボゴビス (クロアチア)

 

New Year’s Eve – 

too short is this night for      大晦日抱負のいまだ実らずに

all my resolutions 

  

 

Popping corks –             コルク栓がポンと鳴る 

the New Year descended       新年が明けてきた  

the fireworks               花火があがる 

 

 

 

Helen Buckingham (UK)        ヘレン ・バッキンガム (イギリス)

  

 New Year’s Day–

woken by the number       元日や手の甲の数字で目が覚める 

on the back of my hand

 (Presence, January 2010)        (2010年1月の作品) 

 

 the century enters its pre-teens   世紀がプリティーンに入る 

…Earth looks pale          ...地球は淡い

and interesting               そしておもしろい

 (unpublished)                     (未発表)  

 

 

  

Seisaku Chiba (Japan)                      千葉星作  (日本)

 

sitting straight                      

foreign students              留学生端座よろしき冬の舞

dance in winter

 

 

a black bullet

Ponta my late cat             亡きポンタ黒き弾丸雪の舞

in the snow

 

 

Gillena Cox                    ギリナ ・コックス
(Trinidad and Tobago)            (トリニダード・トバゴ)

the morning’s azure
a coolness against my cheek
    元旦や蒼穹の冷我が頬に 
new year’s day

 

January first
the crumble
               
元日や古いカレンダー粉々に 
of last year’s calendar
 
 
 

  

 

 

Janjalija Damir              ジャンジャリジャ ・ダミア

(Montenegro)                  (モンテネグロ)

 

The muddy road
slowly covering in snow
      大晦日泥んこの道雪の中 

New Year’s Eve
 
 
 
The landscape impressed
in the whiteness of paper
     初日の出白い紙面に風景が 

First sunrise

 

 

 

Tatjana Debeljacki Serbia)    タトジャナ ・デベルジャッキ (セルビア)

 

Aroma of the fir tree            モミの木の芳香

through the woods and fields       森と野を通って     

white covering cloth             覆う白い布

 

 

Lightening balls               照らされているボール

are twinkling the magic      マジックをきらきら輝かしている

imagination of child            子供の想像力

 

 

The cabin in the bay           湾の中の船室 

New Year’s Eve waltzing         大晦日のワルツ

of two travelers               二人の旅人の

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 2)’ appears on January 2.

 

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gabi Greve, a haiku friend of mine, in Okayama(岡山), Japan, kindly contributed her travelogue for the posting on May 23, on the last day of Int’l Haiku Spring Festival 2010.

She loves haiku trips around Asia, writing travelogues as shown below.

 

one day in sunshine

one day in pouring rain . . .

travelling in spring

 

Her self-introduction says as follows:

Gabi Greve, a medical doctor graduating from Heidelberg University Germany, came to Japan in 1977 and has since been involved in translating. She has written two books about Japanese Buddhist art.
She studies kigo as a means to get a better understanding of Japanese culture and has started to compile the World Kigo Database since 2004.
Since 1995, she lives in a remote area in the mountains in Western Japan and continues her internet activities also through a Daruma Museum Online and a Saijiki about Washoku, traditional Japanese food.

World Kigo Database
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

Daruma Museum Online
http://darumasan.blogspot.com/

Washoku
http://washokufood.blogspot.com/

 

On May 14, on the third day of our Haiku Festival, Gabi Greve sent me the following comment on ‘Haiku by Fay Aoyagi for Int’l Haiku Spring Festival’:

Thanks so much for introducing Fay!

I am a great fan of her work too !!

Gabi

by the way, join me in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …)

http://traveloguegokuraku.blogspot.com/2010/05/nagi-yama-no-eki.html

 

On the last day of our festival, we are willing to share her travelling in spring with each other from now on.

5/11/2010 

Nagi Yama no Eki

[ . BACK to Happy Haiku . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

Nagi Hill Station

那岐山麓山の駅

Red bridge and stone dragon
…………………………………………………………………….

three monkeys – –
is my WAY right
or wrong ?

monkey teachers . . .
to see, to hear
to recite haiku

My ALBUM : Nagi

The Hill Station of Nagi, about 400 meters high, is famous for its great view and the clear water that runs down from Mount Nagi san.
They serve dishes with the famous local “black pigs” kurobuta 黒豚 and you can have a first-hand experience at making saussages.

There are lodges for families to stay on the cheap and enjoy the many hiking courses which start from here, or just go down to the gorge and play in the water among the stones.

There are also other farm-related experiences offered to the tourists, like making tofu, ice cream, butter or cheese and even handicraft with local natural materials.

The temple Bodaiji 菩提寺 with its famous huge old Gingko tree is close by.

The hill station is ealily reached by bus (40 min) from Tsuyama train station.

. . . CLICK here for online Photos !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nagi is also famous for its villate lay-kabuki,
Yokozen Kabuki 横仙歌舞伎.
I once watched a performance and was quite impressed with the high skills of the actors. The audience was laughing and weeping … and all had a good time.
. . . CLICK here for Photos !

Mount Nagi (那岐山), is a mountain located on the border of Chizu, Tottori prefecture, and
Nagi, Okayama Prefecture.

………………………………………………………………………
The trip in May 2010 starts from here in Nagi, on the way to Tottori, visiting a few places there and on the way back we ended in Chizu, because of heavy rain.
Just follow the NEXT LINKS on the bottom of each page to join us on the trip!

BACK TO
. Nagisan 那岐山, Mount Nagi and the plum blossom park in Kume  

NEXT
. . . Tottori Sand Dunes  
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Read my Haiku Archives

My Daruma Museum Japan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Posted by Gabi Greve at 5/11/2010

Labels: Japan

 

Our festival has just ended with her travelogue by Gabi Greve in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …).

We sincerely hope that you have enjoyed yourselves in our Haiku Festival in your own ways, and that each of us will have a nice poetic life as usual.

Thanks to our sister festival, 2010 Bath Japanese Festival, we have had such a flourishing and fruitful ending.

With millions of thanks.

 

The next posting, ‘Haiku by Nobuko Johnson’ appears on May 29.

 

Hidenori  Hiruta

Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.

With the coming of spring, Amur adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.

 

Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.

 Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.

At the end of March, I wrote the following haiku:

 

Fresh cherry blossoms

reflected in the pond

water mirror

 

初桜姿をうつす鏡池

Hatsuzakura  sugata o utsusu  kagami ike

 

 

First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.

In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.

Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.

Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.

As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.

As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.

 

White lilies

the feeding tube

removed

David McMurray

 

Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at

http://www.asahi.com/english/haiku/040405.html.

In March, 2004, I wrote the following haiku, which appeared in the above -mentioned page of Asahi Haikuist Network by David McMurray:

 

Bush warbler

music in the eaves

rice cake dries

 

鶯の歌声軒に餅乾く

Uguisuno   utagoe  nokini    mochi kawaku

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.

 

鶯や餅に糞する縁の先

                   Uguisu ya  mochi ni fun suru  en no saki     

Bush warbler ―

shits on the rice cakes

on the porch rail

 Translated by Robert Hass

  

In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:

 

Basho’s wind

circling stone tablet

midsummer

 

蕉風の句碑に立ちたる真夏かな

Shou fuu no  kuhi ni tachi taru  manatsu kana

 

  

 

In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.

I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.

 

 Autumn winds

leaves flutter upon

the narrow road

 

秋風や奥の細道木の葉舞ふ

Akikaze ya  Okuno Hosomichi  konoha mau

 

 

In November, 2006, I wrote haiku about first snow:

 

 Basho’s statue

dressed in white snow

narrow road

 

初雪や芭蕉の衣清まれり

Hatsu yuki ya  Basho no koromo  kiyomare ri

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray  noted as follows:

The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made.  Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).

 

初雪や水仙の葉のたわむまで

Hatsu yuki ya  suisen no ha no  tawamu made

 

The first snow ―

just enough to bend

narcissus leaves

 

Translated by David McMurray

 

These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.

In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).

 

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival

 

湯気立てて梵天納む寒祭り

Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri

 

 

 On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’  was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.

In February, 2010, I wrote the following haiku:

 

 Frozen beard

thawing

valentine mails

 

鬚なごむバレンタインのメールかな

Hige nagomu  barentain no  meeru kana

 

On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.

That night I received the following e-mail for my haiku:

Dear Hidenori Hiruta:

I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network

in the International Herald Tribune.  Congratulations!

Have a wonderful weekend–

With best regards,

Lenard D. Moore

Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)

Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.

I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.

On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.

Dear Hidenori Hiruta,

Thank you very much for your kind words about my haiku.  I am very pleased to learn

that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.

I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel.  However,

here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:

http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html

I am honored that you have read my following haiku:

 

 autumn sunset

helicopter rises

from the heliport

 –Lenard D. Moore

I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:

 

 Cloudless sky

all over my face

this thick beard

 –Lenard D. Moore

 

 Closing year…

I open the jar

of pickles

 –Lenard D. Moore

 

Year-end rain

just the closed houses

up the street

 –Lenard D. Moore

 

Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!

I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.

Once again, thank you very much.  Have a wonderful week–

With best regards,

Lenard D. Moore

www.wordtechweb.com/moore.html

Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.

Dr. Arima predicted as follows.

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.

More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.

Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.

 

 

The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’  appears on April 18.

 

― Hidenori  Hiruta