The Haiku International Association(HIA)（国際俳句交流協会）, a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally, celebrated the 20th anniversary of its establishment with a symposium titled Haiku Worldwide ― Present and Future on November 28, Tokyo.
First of all, HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) gave a speech of celebration as a greeting.
Secondly, they announced the results of the 11th HIA Haiku contest（ＨＩＡ俳句大会）.
Here we post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). We also post their haiku translated into Japanese.
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ ステファノヴィッチ（セルビア）
Gliding to sea 海へと滑る
towers of sandy castle. 砂の城楼
Long lizard’s tail 長き蜥蜴の尾
Olga Hooper (U.S.A) オルガ フーバー（アメリカ）
late autumn ガラス瓶に
moonlight preserved 閉じこめられた
in a glass jar 晩秋の月明かり
入選 (Honorable Mentions)
David Dayson (UK) ディビッド ディソン（イギリス）
ghosts of distant conflict 遙かな諍い
still haunt ― 亡霊ら未だ彷徨う―
the unarmoured soul 武具つけぬ魂
Roberta Beary (U.S.A) ロベルタ ベアリー（アメリカ）
(She is a fellow haiku poet of mine) （私の句友）
new coolness 新涼の
soldiers’ black boots crunch 黒き軍靴が踏み砕く
leaves of gold 黄金色の落葉
Zeljka Vucinic Jambre (Croatia) ジェルカ ヴチニッチ ヤンブレ（クロアチア）
all the reed 葦すべて
combed in one way 一方向へ梳かれ
the wind in a marsh 沼風
Petar Tchouhov (Bulgaria) ペタ チュホヴ（ブルガリア）
full moon 満月
the hole 彼の結婚指輪の
of his wedding ring 穴
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Tomislav Z. Vujcic (Serbia) トミスラヴ・ヴィチッチ（セルビア）
Two invalids ― 二人の傷病兵 ―
me disabled veteran 不具の退役軍人である私と
and a deer 鹿
Owen Bullock (New Zealand) オウェン・ビュロック（ニュージーランド）
drift into さまよい入っていく
入選 (Honorable Mentions)
Pamela A. Babusci (U.S.A) パミーラ・Ａ・バプーシ（アメリカ）
night of silence 夜のしじま
I found a river stone 私は河で拾った石を見つけた
in my pocket ポケットのなかに
Kirsten Cliff (New Zealand) カーステン・クリフ（ニュージーランド）
winter afternoon 冬の午後
one empty space 一つの空きが
in the library carpark 図書館の駐車場に
Naomi Y. Brown (U.S.A) ナオミ・Ｙ・ブラウン（アメリカ）
moonlight ― 月光―
Spanish moss hung from tree サルオガセモドキが木から垂れ下がる
ghost swaying 幽霊が揺れる
Tatjana Stefanovic (Serbia) タチアナ・ステファノヴィッチ（セルビア）
summer shower: 夏の夕立 ―
Donald Duck’s head peeping ドナルドダックの頭が覗く
out of gutter-pipe 排水溝のパイプから
Thirdly, they gave the symposium（シンポジウム）, whose panelists were four haiku representatives from the United Kingdom, the U.S., Germany and Croatia, and HIA President Akito Arima.
They gave a lecture on principles and present circumstances of haiku and discussed and suggested further information for future haiku.
I was deeply impressed with their viewpoints on the meaning and roles of haiku in their daily lives, and also the values of haiku.
I was also impressed with the prediction by HIA President Akito Arima.
He predicted as follows:
Haiku will survive as the shortest form of poetry.
Haiku will have more things to do with nature.
More and more young people will write and read haiku.
More haiku poets will share their haiku on the Internet.
Global haiku meet or exchange will increase on the Internet.
Here we post the panelists and the coordinator and their haiku.
Annie Bachini, President of the British Haiku Society
sliding on and off つかず離れず滑りゆく
the river’s edge 川のへりを
autumn leaves 秋の葉が
Lenard Moore, president of the Haiku Society of America
autumn sunset 秋の夕陽
helicopter rises ヘリコプターが上がる
from the heliport ヘリポートから
Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society
here, behind the Crown ここ、木のてっぺんの後ろに
of a tree the sun going down 夕陽が沈む
to the next side of the world この世界の向こう側へ
Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society
the pebbles 小石が
under my feet 私の足下に
Buddha’s birthday 仏陀の誕生日
HIA President Akito Arima
something lost ― 失ひしものを探しに冬帽子
wearing a winter cap
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president as coordinator
Walking a little apart
from its shadow ― 影すこし離して行くや朝の蟻
early morning ant
Last of all, we post the party（懇親会） held in order for participants to talk about haiku with each other, share and exchange haiku and ideas, and deepen friendship.
Many speeches were made and haiku were presented on the stage too.
Honorary President of Modern Haiku Association, Tota Kaneko（現代俳句協会名誉会長 金子兜太）, gave a speech of congratulations.
The Fruit grove
is the isolated island of mine, 果樹園がシャツ一枚の俺の孤島
― wearing only a shirt
What impressed me most was that Marshall Hryciuk, a Canadian haiku poet, demonstrated haiku by sign language on the stage.
I made friends with him and Karen Sohne, a Canadian haiku poet.
They presented haiku book and haiku publications to me, and I also presented our yearly pamphlet on ‘Akita International Haiku Network’ to them in return.
In the haiku book titled ‘Arizona to Crete’, I found that Marshall Hryciuk won first prize at Eighth HIA Haiku Contest, Non-Japanese Section, Tokyo 2006.
Marshall Hryciuk (Canada) マーシャル・リシック（カナダ）
in darkness 闇のなか
i await 我が声を
my voice 待つ
Karen Sohne recited her haiku to me.
steps cut into stone 階段の
in each corner 石の隅ごと
We parted, saying ‘Good Luck!’.
And we promised that we would exchange and share haiku by e-mail and on the website.
By Hidenori Hiruta (HIA member)