On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
a better place to dwell
flood swells
木の上や洪水下に住みやすし
memory reminds
legs left behind
踊りたい記憶が脚を思い出す
struggle to swim
flood revisits
洪水やまた悲しさが泳ぎけり
gathering point
a haiku whale
小さな語走って点なす句鯨かな
rich enjoys
starvation rains
poor under the tree
飢えの雨貧者は木の下富者楽し
the song is lost
a dead silent
阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ
reflects alike
twin sisters
似て映る双子の姉妹鏡かな
windows open
darkness dissolves
a sunny solution
窓が開く暗やみとけて日の光
apple from the tree
a common fall
Newton’s law
ニュートンの法りんごは木から落下する
no twinkling star
encircles fear.
暗雲や星一つなく恐怖捲く
honey reaches hives
bees muse
蜜作り蜂もの思う花弁かな
silence murmurs
grasshopper’s lazy walk
revealing green
つぶやきや緑を歩くキリギリス
hides from the sun
shelters on poor
震え来る貧者の寒き避難場所
hope of tears
consoles the weak
微笑みと涙がいやす弱者かな
morning freshness
sunflower face
太陽は向日葵のごと朝爽や
neat and dustless
street sweeper’s design
街路映ゆ清掃人のデザインや
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.
― Hidenori Hiruta