Haiku by P K Padhy in India (2)

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

 

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Pearls of Word

 

 

 
up the tree
a better place to dwell
flood swells

 

 

木の上や洪水下に住みやすし

 

 

aspires to play and dance
memory reminds
legs left behind

 

 

踊りたい記憶が脚を思い出す

sorrow overflows
struggle to swim
flood revisits

 

 

洪水やまた悲しさが泳ぎけり

tiny words sail
gathering point
a haiku whale

 

 

小さな語走って点なす句鯨かな

rich enjoys
starvation rains
poor under the tree

飢えの雨貧者は木の下富者楽し

hue and cry
the song is lost
a dead silent
 

 

阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ

mirror —
reflects alike
twin  sisters

 

 

似て映る双子の姉妹鏡かな

windows open
darkness dissolves
a sunny solution

窓が開く暗やみとけて日の光

apple from the tree
a common fall
Newton’s law

ニュートンの法りんごは木から落下する

dark cloud
no twinkling star
encircles fear.

 

 

暗雲や星一つなく恐怖捲く

petals smile
honey reaches hives
bees muse

 

 

蜜作り蜂もの思う花弁かな

silence murmurs

grasshopper’s lazy walk
revealing green

 

つぶやきや緑を歩くキリギリス

trembling cold
hides from the sun
shelters on poor

 

 

震え来る貧者の寒き避難場所

tired lips smile
hope of tears
consoles the weak

 

 

微笑みと涙がいやす弱者かな

 

orange sun
morning freshness
sunflower face
 

 

太陽は向日葵のごと朝爽や

beautifully decorated
neat and dustless
street sweeper’s design

 

 

街路映ゆ清掃人のデザインや

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.

― Hidenori Hiruta

Leave a comment