On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
mud cracks
thirsty ground
candle lights
welcoming new age
birthday party
ろうそくの光で迎ふ誕生日
morning news
environment day
the sweeper inhales
after night fall
夜の塵最初吸い込む掃除人
messages from the sea
wavy language
浜際に波が伝える海の意図
cracked surface in summer
reincarnation prayer
薄雲や表を割りて生む祈り
new stars arrival
cracking firework
新星の到来祝う花火かな
sunlight —
rain sprinkles
colours in sky
雨が散り光の梁や虹が立つ
child in father’s look
extra fitting
sun rise —
reflecting yesterday’s story
morning news paper
日が昇る朝刊伝ふ長い日を
shivering cold
road side tea stall
spreading warmth
12月お茶の露天の寒さかな
songs on trees
snake on the ground
birds fly around
木々に歌鳥は飛び交い地には蛇
wings of freedom
openness spreads
birds in the sky
開けゆく自由の翼空に鳥
hope resides
life in space
sister earth
希望ある宇宙の命地は姉妹
marrying earth to sky
rainbow smiles
飛ぶ凧や地と空結び笑う虹
Last of all, I present a photo of a man flying a kite for the last haiku by Dr. P K Padhy.
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 18.
― Hidenori Hiruta