From: Patricia Lidia
To: 蛭田 秀法
Sent: Thursday, April 28, 2011 10:24 PM
Subject: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
Dear Hidenori-San,
The Romanian Haiku Group issued a new number of the online magazine RO KU, dedicated to the disaster from Fukushima.
I just wanted to share it with you.
Hope to hear from you soon,
Patricia Lidia
0040723257725
Hiruta’s comment:
4月28日ルーマニアの句友パトリシア・リディアさんから上記のメールが届いた。件名は「RO KU マガジン:日本、受難と希望のはざま」であった。
奇しくも地震と津波が発生して49日が経過した日のことである。日本の仏教では「49日」という言葉はとても大きな意味を持っている。49日の法要を行うからである。
この日菩提寺である勝平寺を訪問。境内にある弥勒菩薩像の前で地震と津波の犠牲者のために読経。帰宅後俳句と写真をブログに掲載。タイトルは「Haiku about Spring (21)」。パトリシアさんのメールはその後届いた。 ブログアドレスは 次の通りです。http://akitahaiku.blogspot.com/。
Today, April 28, was the 49th day after the death of those who passed away in the Great East Japan Earthquake.
I visited the cemetery for those who had died with no surviving relatives, which is in the graveyard at Shouheiji-Temple (勝平寺) in Akita City (秋田市).
I had Buddhist service there with cherry blossoms blooming, when it rained a little while reciting sutra.
The 49th day is called 満中陰 ( manchuuin), the time when the spirits of dead people depart for the Pure Land.
桜花浄土へ仏送りけり sakurabana joudo he hotoke okuri keri
cherry blossoms
see the souls off ―
the Buddhist service
桜咲く満中陰の読経かな sakura saku manchuuin no dokyou kana
sutra recitation ―
cherry blossoms bloom
for the souls’ repose
Hiruta’s comment:
3月11日の地震と津波の発生後ネットへの掲載活動を停止していた。仏教徒の場合、家族に不幸がある場合49日間は忌中と称し喪に服す慣習があり、49日の法要を終えて忌明けとなる。地震と津波が秋田県も所属する東北地方の岩手県、宮城県、福島県に発生したことからとても身近に感じられ、家族が犠牲になったような気持になった。その結果、49日間喪に服すような気持でネット活動を休止したのであった。ネット活動は4月30日から「Haiku about the Great East Japan Earthquake」 というタイトルで始まった。7月30日掲載の13回目で震災句シリーズは終了した。
5月2日ルーマニア俳句会から「RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope」 の当ネットへの掲載許可を得るためにパトリシアさんにメールを送った。
— 蛭田 秀法 schrieb am Mo, 2.5.2011:
Von: 蛭田 秀法
Betreff: Re: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
An: “Patricia Lidia”
Datum: Montag, 2. Mai, 2011 08:07 Uhr
Dear Patricia-San,
I am sorry to have been late for sending my thank-you e-mail.
I am very delighted to read RO KU Magazine.
I would like to post them with my Japanese translations in our website in the near future, if permitted.
I restarted posting the article on April 30.
I am going to post ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake’ in series.
Please ask the Romanian Haiku Group to give me the permission for haiku to be posted in the Akita International Haiku Network.
https://akitahaiku.wordpress.com/
Best wishes,
Hidenori Hiruta
Hiruta’s comment:
5月2日パトリシアさんから「ルーマニア俳句会」発行の「RO KU Magazine」の編集者、コーネリウ・アタナシウ氏からご快諾をいただいたというメールが届いた。
I have talked to Mr. Corneliu Atanasiu, the editor of the magazine, and he is delighted by your proposal. He said that you can also use the images, if you want to.
Patricia Lidia
0040723257725
Hiruta’s comment:
これから「RO KU Magazine」 を私の和訳を付けて掲載します。
最初マガジンのタイトル 「RO KU」 はどのような意味か考えてみた。
「RO」はルーマニアの英語の綴りである 「Romanian」から、「KU」 は俳句のロ-マ字である(Haiku)から来ていると思われた。つまり、Romanian Haiku (ルーマニアのハイク) の短縮形である。
First of all, I wondered what ‘RO KU’, the title of the magazine, means when I read it.
I think now that the first letters ‘RO’ is from ‘Romanian’, and that the last letters ‘KU’ is from ‘HAIKU’.
‘RO KU’ means ‘Romanian Haiku’, I think.
RO KU
PRIMA REVISTĂ ONLINE DE HAIKU
DIN ROMÂNIA
Număr special
J A P O N I A
între suferinţă şi speranţă
Există multe moduri de a ne arăta solidaritatea cu cei în suferinţă. Am ales dintre ele pe cel admirativ. Căci, indiferent de circumstanţe, cum altfel poate fi privită Japonia?
Admiraţia noastră pentru haiku ne-a îndemnat să ne exprimăm solidaritatea faţă de cultura care a făcut posibilă această civilizaţie punînd la un loc o mînă de poeme (sau, mai modest, încercări) izvorîte atît din empatia noastră faţa de nenorocirea care a atins Japonia cît şi din umila pricepere pe care am dobîndit-o în scrierea unor astfel de poeme. Sperăm să ne arătăm
în acest fel şi recunoştinţa pentru cei care ne-au înlesnit accesul către o îndeletnicire atît de încîntătoare şi profundă.
Şi, chiar betegi de-o aripă de-ar fi, cocorii noştri de hîrtie se vor osteni, stol peste cutremure, ţinînd-o tot spre Soare-Răsare.
There are many ways to express solidarity with the suffering people. Out of all of them, we chose the admirative one. Because, regardless of circumstances, how can Japan be seen otherwise?
Our admiration for haiku had urged us to express our solidarity with a culture that had made possible this civilisation thus gathering a handful of poems (or attempts) aroused both from our empathy about the tragedy which had touched Japan, as well as from our humble skills acquired in writing such kind of poetry. We hope to express in this way our gratitude for those who had facilitated us the access to such delightful and profound pursuits.
And, even if they have a crippled wing, our paper cranes will dare to fly, flocking over earthquakes, to the Sunrise.
Hiruta’s Japanese translations:
苦しんでいる人たちとの連帯意識を表す方法はたくさんある。あらゆる方法から、私たちは賞賛をともなう方法を選んだ。というのは、状況がどうであろうと、日本は賞賛という形容の他に何も思いつくことができない国だからである。
俳句への賞賛により私たちはせき立てられるように一握りの詩(または試作)を集め、このことを可能にした文化との連帯意識を表すことになった。
一握りの詩(または試作)は、日本を痛めていた悲劇との私たちの連帯意識とこのような詩を書くときに得られた私たちのお粗末な技術の両面から刺激されて作り上げられた。
このようにして私たちはとても楽しく、そして深みのある趣味への接近を手助けしてくれた人たちに感謝の念を表明したいと思います。
そして、たとえ不自由な翼であろうとも、私たちの紙のツルは一群となって地震を越え、日の出へと敢然として飛んで行きます。
Hiruta’s comment:
「RO KU Magazine」の巻頭言を拝読したとき、俳句が日本文化の「アイデンティティ-」の一つとして認識されていることが理解できた。また、俳句が愛されていることも理解できた。ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するとともに、俳句をルーマニアの詩人の方々に紹介された皆様にも深い敬意を表します。
「RO KU Magazine」には、「巻頭言」、「津波」「同情」「威厳」「希望」「侘・寂」の事項で37句、そして66名の作家から寄せられた144句が掲載されている。
当ネットワークでは、ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するために、数回に分けて日本語訳をつけて掲載します。
Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to
tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.
Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.
RO KU Magazine is composed of the foreword, 37 poems under the themes of ‘TSUNAMI’, ‘COMPASSION’, ‘DIGNITY’, ‘HOPE’, ‘WABI & SABI’, and 144 poems contributed by 66 authors.
I am going to post them, dividing them into some parts.
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (2)’ appears on August 13.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)