On August 15, here in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, we celebrate the Bon Festival(お盆).
According to popular Buddhist belief, ancestral spirits return to their families during the Bon Festival.
Religious services are held at all temples, and families pray in front of the home altar and family grave, offering flowers, incense and small sweets.
Many lanterns are lit to guide the spirits in their journey home, and so the Bon Festival is also called the feast of Lanterns.
During this festival, people throughout Japan perform Bon folk dances(盆踊り) in the evening to comfort and entertain their ancestors.
After the Bon season is over, the spirits are said to return to heaven.
Here is a photo of a Bon folk dance called Nishimonai Bon Odori(西馬内盆踊り), which is held from August 16 through August 18 in the southern part of Akita prefecture.
再会や精霊帰る盆踊り
saikai ya seirei kaeru bon odori
reunion ―
spirits return in Bon
folk dancing
I believe that the spirits of the victims in the earthquake and tsunami on March 11, are returning to their home towns, wishing for the reunion.
This is because I post some poems and photos dedicated from the Romanian Haiku Society, and my haiku and photo, in the hope that we would share the sorrows and sufferings with those poets who have kindly contributed their condolences and prayers through haiku or pictures, and that this posting would make some comfort and consolation to the spirits of those who are returning home after the passing in the March 11 earthquake and tsunami.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope, which I took up in the last article.
Here is a pdf file of the magazine.
津波
MARELE VAL
TSUNAMI
TSUNAMI
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木―
突然の波
全てを押し流す
tsunami –
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami –
instead of his village
the rumbling sea
津波―
彼の人の村に代わって
とどろく海
ţipăt de cocori –
pe valuri de tsunami
muguri de cireş
crane’s cry –
on tsunami waves
cherry buds
ツルの鳴き声―
津波の上には
桜のつぼみ
după tsunami –
un copil strângând la piept
haina mamei
after tsunami –
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後―
子供がひとり抱きしめている
母さんの上着を
în fiecare
cană de ceai verde
vuiet de tsunami
in every
bowl of green tea
tsunami roar
あらゆるわんの中で
緑茶の茶わんの中で
津波がごうごうと鳴る
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大きな波―
筆が落ちそうである
師の手から
同情
COMPASIUNE
COMPASSION
DŌJŌ
aburi de orez –
în linişte aşteptând
o nouă listă
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸かしたごはん―
無言のまま待っている
別のリストを
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波―
誰かが思い出している
祈りを
candelă în geam –
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
icon lamp at window –
the budded bonsai
rocking the moon
窓にアイコンのランプ―
つぼみを持った盆栽
月を揺り動かしている
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
11.03. –
Japan moved suddenly
much closer to Europe
11時3分―
突然日本が動いた
ずっとヨーロッパの近くへ
Japonia-n doliu –
cireşii întârzie
să înflorească
Japan in mourning –
the cherry trees retard
their bloom
哀悼の日本 ―
桜の木は遅らせる
花の咲くのを
lacrimi în ocean –
cireşii pictaţi de copii
se dizolvă
tears in the ocean –
cherry trees painted by
children dissolve
大洋の涙 ―
子供たちが描いた桜の木々
消滅する
casa ceaiului –
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
străinii plecând –
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
foreigners leaving Japan –
I’d like to fly there
to wait for the cranes
日本を去る外国人 ―
私はそこに飛んで行きたい
ツルたちを待つために
Lastly , let me post my haiku and photo I did on March 28 at my haiku blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.
On the afternoon of March 27, I visited the temple named Shouhei-ji (勝平寺) near my house in Akita-city (秋田市), Alkita prefecture (秋田県).
In the graveyard is an image of Buddha, which was built recently for those who died leaving nobody to look after their graves.
Visiting there, I found snowflakes wandering over the image of Buddha.
I felt as if each snowflake is the spirit of the victim killed by the earthquake and tsunami on March 11.
I also felt as if the spirits are crying in tears over Buddha, and Buddha did too.
精霊に涙の仏陀祈りけり
seirei ni namida no budda inori keri
Buddha
praying for spirits
in tears
仏涙や残りし者の幸祈る
butsu rui ya nokorishi mono no sachi inoru
Buddha
praying for survivors
in tears
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (3)’ appears on August 20.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
These are such beautiful, poignant haiku. Thank you for sharing them.