World Haiku Series 2020 (18)
Haiku by Dušan Mijajlović Adski
Ancestors’ graveyard –
my return unnoticed
by most
祖先の墓
私の帰りは気付かれなかった
ほとんどの人に
A bell ringer
let up the rope long ago –
the hills are resounding now
鳴鐘人
ずっと前にロープを手放す
丘は今響き渡っている
Мy shadow
swallowed by the first dusk –
where to go alone?
私の影
迫ってきた夕暮れに飲み込まれた
一人でどこへ行くの?
Full moon –
at the edge of the forest
dreamlike shadows
満月
森の端に
夢のような影
Clouds have gone –
the rainbow and clear skies
a sight for sore eyes
雲が消えた
虹と晴天
痛い目のための光景
Early evening ––
a huge oak tree in solitude
of its own shadow
夕暮れ時
一本の樫の巨木
自らの影の孤独の中に
Early evening ––
at the edge of a dense forest:
midnight chirp
夕暮れ時
鬱蒼とした森の端
真夜中のさえずり
Rising mist ––
oak trees take off
their common dress
立ち込める霧
樫の木々が脱ぐ
普段のドレスを
In the deep snow
a raven with a broken wing
goes on tottering
深い雪の中
翼が折れたカラス
よろめき続ける
A shirt hung
on the birch tree branch –
a man in its shadow
シャツを掛けた
白樺の木の枝に
その影の男
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Dušan Mijajlović Adski writes prose, poetry, children’s stories and poems, haiku poetry, satire, literary reviews and newspaper texts.
He was awarded more than 200 times at different literary competitions.
https://akitahaiku.com/2020/02/03/
Photos:
Mr. Dušan Mijajlović Adski kindly and delightedly presented 7 photos to the World Haiku Series 2020.