தானியம் தூவும்/ வேடனின் கைகள்/ வலை விரிக்கும் / the same hands that sprinkles grains would spread the net 同じ手 穀物をまく ネットを広げる ஆற்றில் மூழ்கியபடி/ அடையாளத்தை இழக்கிறது/ உடைந்த பாலம்/ It sinks in the river losing its identity the broken bridge 川に沈む アイデンティティを失う 壊れた橋 பிஞ்சுக் கரங்களின்/ தொடுதலின்றி வாடுகின்றன/ உடைந்த பொம்மைகள்/ they suffer a lot without touch of tender hands the broken dolls とても苦しんでいる 優しい手に触れずに 壊れた人形 ஏணிப்படிகளோடு/ உறவாடி மகிழ்கின்றன/ உயர்ந்த எண்ணங்கள்/ with the ladder steps they please intimating with relations great thoughts はしご段で 関係が親密になる 素晴らしい考え இலையுதிர்த்தபோதும்/ அசையாத நம்பிக்கையில்/ ஆணி வேர் despite shedding leaves it remains in unshakable hope Tap-root 葉を落としても 揺るぎない希望のまま 主根 இலைகளை உதிர்த்தபடி/ குளக்கரை மரம்/ நீரில் தத்தளிக்கும் எறும்பு the tree of pond by shedding leaves stranded ant in water 池の木 葉を落とすことによって 水中に取り残されたアリ விழி மூடிய புத்தனின் தியானத்தில் / நடனமிடுகிறது/ உதிர்ந்த சருகு/ a dry leaf dances in the meditation of buddha with closed eyes. 枯れ葉が舞う 瞑想に 目を閉じた仏陀の。 குடிசையின் மேல் ஏறி/ காய்த்துவிட்டுத் திரும்புகிறது/ சுரைக் கொடி ascending on a hut It returns on bearing unripe Calabash 小屋に登る 背負って戻る 未熟なひょうたんを தெருவில் மழை வெள்ளம்/ அணை போடும் சிறுவர்கள்/ ஒதுங்கி நடக்கும் கால்நடைகள் flash flood in the street bund building boys deviating cattle 通りの鉄砲水 堤防を築いている少年たち 牛を逸脱させる காற்று எதிர்த்தாலும்/ சுழன்றபடி முன்னேறுகிறது / ஓலைக் காற்றாடி despite wind's resistance It moves forward rotating palm leaf hand fan. 風の抵抗にもかかわらず 回転しながら前進する 椰子の葉の手扇子。 குப்பத்து முனியனும் சுப்பனும்/ கோபுர உச்சியில் / மின்விளக்கு ஏற்பாடுகள் atop the tower Muniyan and Subban of fishermen hamlet Illumination work 塔の上 漁師集落のムニヤンとサブバン イルミネーション作品 பின்நோக்கி நகரும் மரங்கள்/ பத்திரமாய் இருக்கட்டும்/ சாலையில் நடக்கிறேன் trees lagging behind let them be safe I walk along the road 遅れる木々 安全に運びましょう 私は道を歩く மழை நேரத்து வயலில்/ மிதக்கும் விதை நெல்/ மகிழ்வில் நீந்தும் வாத்துகள் in the farmland of rainy time the floating paddy seeds ducks swim with pleasure. 梅雨の農地で 浮かんでいる水田の種 アヒルが喜んで泳ぐ。 ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

கா.ந.கல்யாணசுந்தரம்
Kaa . Na . Kalyanasundaram
World Haiku Series 2019 (86) Haiku by Kaa.Na.Kalyanasundaram
https://akitahaiku.com/2020/04/06/
Bio:
Poet Kaa.Na.Kalyanasundaram was born (Dec.17th 1955) in a small village Kavanur, Tamil Nadu, India to Sri.Nayana Pillai and Smt.Balagujambal.
Poet Kalyan’s father was a karnam (Village Accountant). Mr.Kaa.Na.Kalyanasundaram having permanent residence at Cheyyaaru (TV Malai District) and now presently living at Chennai, capital of Tamil Nadu.
Poet Kaa.Na.Kalyanasundaram post graduated from Madurai Kamaraj University and got CAIIB from Indian Institute of Bankers and pg diploma in human resource management at Annamalai University while in his service at Union Bank of India.
He used to write poems during his high school studies. His many lyrics are broadcasted by All India Radio, Chennai and Trichy stations.
His Haiku poems are published in many tamil literary magazines, english websites and leading on- line magazines.
In the year 1991 he was awarded “ Pavendar Pattayam “ inthe Bharathiyar Centenary Celebrations at Kancheepuram. He was then awarded “ Poet of Humanity “ while release of his haiku book named
“ The Smile of Humanity “ (manithaneyath thuligal – both in tamil and english) during his presidential time at Cheyaaru Tamil Sangam.
Poet Kalyanasundaram’s many haiku poems are translated into many languages like English, Japanese, french, telegu, malayalam and Hindi .
In the year 2016 he was awarded “ Mithra Haiku Award.
His second haiku book “ manasellaam “ got recognition and prize at Sri Lanka Nutpam Literary Association.
Further Poet Kaa.Na.Kalyanasundaram has invented new tamil poetic version “ Thanmunaik Kavithaigal “ (Self-assertive verses) and followed by more than 200 poets around world tamil poets. This type of tamil verses are recently recognised at Combodia by Angkor Tamil Literature Association in Sept.2019. Poet has released a book in which 52 poets are contributed their poems.
Poet Kaa.Na.Kalyanasundaram is also a founder of Haiku Society of World Tamil Poets (HSWTP) and more than 300 poets are writing their haiku poems in that facebook link.
Poet has released collection of Haiku poems from more than 50 poets named “ Panivizhum malarvanam “ .
Many of his haiku poems are being translated in English by Mr.Pugazhendhi V.Poet , Raju Arockiasamy, Shankar Maanji Pillai )
Many of haiku poems are being translated into Japanese language in Akita International Haiku Network By the haiku poet Mr. Hidenori Hiruta who is the admin of the network .
Poet Kaa.Na.Kalyanasundaram having ultimate aim of training the young haiku tamil poets with the help of esteemed haiku eminent scholars like Sri.Erode Tamilanban and Sri.Amudha Bharathi.
Some of his Haiku poems written in Tamil and English (translated by Mr.Pugazhendhi V.Poet , Raju Arockiasamy, Shankar Maanji Pillai ,
We are happy to mention some of his famous haiku poems:
Thanking much to your Sir. I never forget your poetic services to the haiku world. My best wishes.
Excellent Haiku Poems.
This is wonderful sir… grand recognition for your haiku works… my heartfelt wishes to you… Keep marching…
Really very good honour for Tamil haiku Poet Mr. Kaa.Na. kalyanasundaram work.