red-tailed hawk soaring thermals to the sun's halo アカオノスリ 急上昇するサーマル 太陽の光輪に late evening walk houses turning themselves inside out 夜遅くの散歩 家々がぐるぐる回る 裏返しに following the hearse as far as I can go 霊柩車について行く 遠くまで できるだけ pear petals clinging to the edge of the spade 梨の花びらがしがみつく 端に 鋤の path to my dogs' graves mulch deep with memory 私の犬の墓への道 思い出の深い根のおおい feral cat the cardinal’s last song caught in your throat 野良猫 枢機卿の最後の歌 喉に引っかかった shelves filled with Verdi Beethoven, Bach—I listen to one small sparrow いっぱいの棚 ヴェルディ ベートーベン、バッハで 私は耳を澄ます 一羽の小さなスズメに just a little depression where you once lay ほんの少し 憂うつ あなたがかつて横になっていたところ watching the lights go out one red maple after another ライトが消えるのを見る 一枚の赤いカエデ 次々と backwater fog drifting into the shadow ahead 停滞した霧 漂って 前方の影に ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Donna Bauerly (born August 30, 1934, Potosi, Wisconsin), now residing in Dubuque, IA, taught for 52 years at various levels, the last 36 as a professor of literature and writing at Loras College, Dubuque, Iowa, and following retirement, as a volunteer 5th grade teacher.
Bauerly’s haiku have been published in the Haiku Society of America members’ anthologies and in journals including Frogpond and Wind Chimes; she was especially active in the Shiki Internet Kukai.
She produced a biography of the pioneering American haijin, Raymond Roseliep, Man of Art Who Loves the Rose (2015), believed to be the first book-length treatment of an English-language haiku poet.
The Roseliep biography was researched and written over the span of 13 years.
Chapter headings indicate the highlights of Roseliep’s life: Son, Scholar, Priest, Poet, Haijin, Sensei, Raymundo (Letters), Sobi-Shi (chosen Japanese name in collaboration with his Japanese friend, Nobuo Hirasawa).
This last chapter, the Epilogue, details the conundrum of Roseliep’s life, “Just who is Roseliep, this “Man of Art Who Loves the Rose.
― Presented by Jim Kacian, publisher of the biography