The Results of the 15th HIA Haiku Contest
The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.
The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.
A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.
The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.
The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.
The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.
Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.
Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.
a magpie takes off
its shadow fell from its claws
to the snowy ground
Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.
an old apple tree
memories
instead of fruits
Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.
Drops under the eave –
a rooster picking
the last star
the 15th : 2013
Haiku in Overseas
Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio
木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Stjepan Rozic (Croatia)
a magpie takes off
its shadow fell from its claws
to the snowy ground
スチェパン・ロジック(クロアチア)
カササギが飛び立つ
その影が爪から落ちた
雪の地面へ
Valeria Barouch (Switzerland)
Peacock on the tree
the spring breeze tousles
his eyes
ヴァレリア・バルーチ(スイス)
木の上にクジャク
春の風がかき乱す
その眼を
入選 (Honorable Mentions)
Steliana Cristina Voicu (Romania)
The peep of day
Aquarius empty the sky
From its stars
ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)
夜明け
水瓶座が空から
星々を一掃する
Andy Hunter (U.K.)
roses by the motorway:
their scent in the hot sun
deafens me
アンディ-・ハンター(イギリス)
高速道路脇のバラ―
暑い太陽のもとその香りが
私の耳を聞こえなくする
Magdalena Banaszkiewicz (Poland)
old attic
along the sunbeam
straight to the sky
マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)
古い屋根裏部屋が
空にまっすぐ伸びる
太陽光線がある
Elaine Riddell (New Zealand)
summer drought
pennyroyal flowers
in the stream bed
イレイン・リデル(ニュージーランド)
夏の干ばつ
メグサハッカの花が
川底に
木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Robert Kania (Poland)
an old apple tree
memories
instead of fruits
ロベルト・カニア (ポーランド)
林檎の古木
思い出が
果実に代わり
Stanka Boneva (Bulgaria)
half-lit Moon in the sky
I invent stories
about the other half
スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)
空に半月
もう半分の
話を作ろう
入選 (Honorable Mentions)
Wincenty Ozga (Poland)
lizard –
a traveler from the past
looking for its end
ウインセンティ・オズガ(ポーランド)
蜥蜴 ―
過去からの旅人
終わりを探し
Oprica Padeanu (Romania)
Drops under the eave –
a rooster picking
the last star
オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)
ひさしの滴
雄鶏のつつく
最後の星
Angela Terry (U.S.A.)
close to the wind
how many endings
does this story have?
アンジェラ・テリー(アメリカ)
風に向かい...
結末いくつ
この物語に
Mihail Buraga (Romania)
foggy forest
reminds me about us
everything blurry
ミハイル・ブラが(ルーマニア)
霞む森
われらのことは
みな朧
― Hidenori Hiruta (HIA member)
R.H. Blyth was an Englishman who lived in Japan. He produced a series of works on Zen , haiku, senryū , and on other forms of Japanese and Asian literature. In 1949, with the publication in Japan of the first volume of Haiku, the four-volume work by Blyth, haiku were introduced to the post-war English-speaking world. This four-volume series (1949–52) described haiku from the pre-modern period up to and including Shiki . Blyth’s History of Haiku (1964) in two volumes is regarded as a classical study of haiku. Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers. His works have stimulated the writing of haiku in English.