Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013) : the Results

2013/12/01

 

The Results of the 15th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.

The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.

The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.

Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.

Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

   DSC04767

 

Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

557946_531432503577540_454016297_n 

Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

oprica-portrait1 

 the 15th : 2013

Haiku in Overseas

 Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio

 

木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)  

  

 Stjepan Rozic (Croatia)

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

 

スチェパン・ロジック(クロアチア)

 

カササギが飛び立つ

その影が爪から落ちた

雪の地面へ

 

 Valeria Barouch (Switzerland)

 

Peacock on the tree

the spring breeze tousles

his eyes

 

ヴァレリア・バルーチ(スイス)

 

木の上にクジャク

春の風がかき乱す

その眼を

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steliana Cristina Voicu (Romania)

 

The peep of day

Aquarius empty the sky

From its stars

 

ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)

 

夜明け

水瓶座が空から

星々を一掃する

 

Andy Hunter (U.K.)

 

roses by the motorway:

their scent in the hot sun

deafens me

 

アンディ-・ハンター(イギリス)

 

高速道路脇のバラ―

暑い太陽のもとその香りが

私の耳を聞こえなくする

  

Magdalena Banaszkiewicz (Poland)

 

old attic

along the sunbeam

straight to the sky

 

マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)

 

古い屋根裏部屋が

空にまっすぐ伸びる

太陽光線がある

 

Elaine Riddell (New Zealand)

 

summer drought

pennyroyal flowers

in the stream bed

 

イレイン・リデル(ニュージーランド)

 

夏の干ばつ

メグサハッカの花が

川底に

 

木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)    

 

Robert Kania (Poland)

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

ロベルト・カニア (ポーランド)

 

林檎の古木

思い出が

果実に代わり

 

Stanka Boneva (Bulgaria)

 

half-lit Moon in the sky

I invent stories

about the other half

 

スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)

 

空に半月

もう半分の

話を作ろう

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Wincenty Ozga (Poland)

 

lizard –

a traveler from the past

looking for its end

 

ウインセンティ・オズガ(ポーランド)

 

蜥蜴 ―

過去からの旅人

終わりを探し

 

Oprica Padeanu (Romania)

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)

 

ひさしの滴

雄鶏のつつく

最後の星

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

close to the wind

how many endings

does this story have?

 

アンジェラ・テリー(アメリカ)

 

風に向かい...

結末いくつ

この物語に

  

Mihail Buraga (Romania)

 

foggy forest

reminds me about us

everything blurry

 

ミハイル・ブラが(ルーマニア)

 

霞む森

われらのことは

みな朧

 

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About these ads

One Response to “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013) : the Results”

  1. Josie Ochoa Says:

    R.H. Blyth was an Englishman who lived in Japan. He produced a series of works on Zen , haiku, senryū , and on other forms of Japanese and Asian literature. In 1949, with the publication in Japan of the first volume of Haiku, the four-volume work by Blyth, haiku were introduced to the post-war English-speaking world. This four-volume series (1949–52) described haiku from the pre-modern period up to and including Shiki . Blyth’s History of Haiku (1964) in two volumes is regarded as a classical study of haiku. Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers. His works have stimulated the writing of haiku in English.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s