On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month May.

 

 

 

lively beetles –

on the garden wires

traces of dew                            Patricia Lidia

 

元気なカブトムシ ―

庭の針金の上に

露の跡             パトリシア・リディア

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

 

 

 

Easter time –

clucking hen on the eggs

the rainbow

 

復活祭の時 ―

卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ

 

 

 

remaining alone

Harlequin plays chess

on his own costume

 

一人残っている ―

ハーレキンがチェスをする

自分の衣装のまま

 

 

 

Easter time –

each egg bears

a light

 

復活祭の時 ―

卵がそれぞれ産む

光を一つ

 

 

 

egg and pasqueflower

both white with yellow inside –

the red belongs to Him

 

卵とセイヨウオキナグサ

両方とも白、内側は黄色 ―

赤は神のもの

 

 

 

leaving behind

a trail of light –

twilight and snail

 

残しながら

光の跡を ―

薄明かりとカタツムリ

 

 

 

snail in twilight –

with all the light on its back

dreams of being a firefly

 

薄明かりのカタツムリ ―

光を全て背中に浴びて

螢である夢を見る

 

 

 

dead bird

yet a feather flutters

in the wind

 

死んだ鳥

まだ羽根が羽ばたく

風の中で

 

 

On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.

He says as follows.

I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.

Regards

Pravat Kumar Padhy, India

 

 

 

The World of Difference: A Haiku Sequence


world disability day

they join hands for a

virtual circle

 

世界の能力を失う日

両手をつなぐ

仮想の輪を求めて

 

moonlight—

the blind boy senses

from its calmness

 

月光 ―

目の見えない少年は感じる

静けさから

 

world of difference

she shares her smiles

with all absences

 

違いの世界

彼女は微笑みを分かち合う

一人もいない空間と

 

rainbow sky

her broken voice adds

a lot of colors

 

虹の空

彼女のつぶれた声が加える

多くの色を

 

bright sunlight— 

falling short of

for the blind

 

明るい日光 ―

不十分である

目の見えない少年には

 

tender breeze— 

her feeling raises

high waves

 

優しいそよ風 ―

彼女の感情が立てる

高波を

 

warm touch— 

the stone melts

with grief

 

暖かな感触

石が溶ける

深い悲しみで

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.

 

― Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.

Dear Mr. Hiruta,

With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.

P K Padhy, India

e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.

 

 

Padhy says about himself as follows:

About Me

A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.

 

Now let me post his haiku with my Japanese translations.

 

HAIKU

earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku

地震―

置き間違えられた音節

俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east

 

日が沈む―

他の日と違って

東に
******

Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star

 

日本の空―

煙がハイジャックしている

明星を
******

new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up

 

新しい太陽―

瓦礫から生える植物

ものうげに暖まる
******

tsunami—
silent Buddha
in tears

 

 

津波―

無言の仏陀

涙せり
******

high tide
on top of the trees–
lost geography

 

高潮

木々の上に

失われた地勢
******

mother’s lap
the tender looks at
tearful moon

 

母のひざ

優しい表情で

涙でいっぱいの月を見る
******

streams of tear–
rise in tsunami
height

 

涙の流れ―

津波に生まれる

高く
******

Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea

 

福島の廃墟―

こだまがはね返る

海へ
******

dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces

 

荒廃―

壊れた月の陰

埋められた顔々に

******

tsunami sea—
full moon in
grief

 

津波の海―

満月がかかる

悲嘆の中に
******

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end —
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:

 

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Pearls of Word

 

 

red hot sun
mud cracks
thirsty ground
 
赤い日や渇いた土を砕く泥

 

 

candle lights
welcoming new age
birthday party

ろうそくの光で迎ふ誕生日

 

clean ambience
morning news
environment  day
 
清掃や朝のニュースは祝日を

 

 

the first dust
the sweeper inhales
after night fall
   

夜の塵最初吸い込む掃除人

 

 

shore line receives
messages from the sea
wavy language
   

浜際に波が伝える海の意図

 

thin cloud
cracked surface in summer
reincarnation prayer
   

薄雲や表を割りて生む祈り

 

 night celebrates
new stars arrival
cracking firework
   

新星の到来祝う花火かな

 

 

                sunlight —
               rain sprinkles 
                colours in sky
 

               雨が散り光の梁や虹が立つ         

                                                    

 

size of shoes
      child in father’s look
   extra fitting
                          
                                               父親似まさにピッタリ靴サイズ

 

 

 sun rise —
reflecting yesterday’s story
morning news paper

日が昇る朝刊伝ふ長い日を

 

 

shivering cold
road side tea stall
spreading warmth

12月お茶の露天の寒さかな

 

songs on trees
snake on the ground
birds fly around

木々に歌鳥は飛び交い地には蛇

 

wings of freedom
openness spreads
birds in the sky

開けゆく自由の翼空に鳥

 

hope resides
life in space
sister earth

 

希望ある宇宙の命地は姉妹

 

flying kites
marrying earth to sky
rainbow smiles
   

飛ぶ凧や地と空結び笑う虹

 

Last of all, I present a photo of a man flying a kite for the last haiku by Dr. P K Padhy.

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 18.

― Hidenori Hiruta

 

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Pearls of Word

 

 
up the tree
a better place to dwell
flood swells

 

木の上や洪水下に住みやすし

 

 

aspires to play and dance
memory reminds
legs left behind

 

踊りたい記憶が脚を思い出す

 

sorrow overflows
struggle to swim
flood revisits

 

洪水やまた悲しさが泳ぎけり

 

tiny words sail
gathering point
a haiku whale

 

小さな語走って点なす句鯨かな

 

rich enjoys
starvation rains
poor under the tree

 

飢えの雨貧者は木の下富者楽し

 

 

hue and cry
the song is lost
a dead silent
 

阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ

 

mirror —
reflects alike
twin  sisters

 

似て映る双子の姉妹鏡かな

 

windows open
darkness dissolves
a sunny solution

窓が開く暗やみとけて日の光

 

 

apple from the tree
a common fall
Newton’s law

 

ニュートンの法りんごは木から落下する

 

dark cloud
no twinkling star
encircles fear.

 

暗雲や星一つなく恐怖捲く

 

 

petals smile
honey reaches hives
bees muse

 

蜜作り蜂もの思う花弁かな

 

silence murmurs

grasshopper’s lazy walk
revealing green

 

つぶやきや緑を歩くキリギリス

 

 

trembling cold
hides from the sun
shelters on poor

 

震え来る貧者の寒き避難場所

 

tired lips smile
hope of tears
consoles the weak

 

微笑みと涙がいやす弱者かな

 

 

orange sun
morning freshness
sunflower face
 

太陽は向日葵のごと朝爽や

 

beautifully decorated
neat and dustless
street sweeper’s design

 

街路映ゆ清掃人のデザインや

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.

― Hidenori Hiruta

First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.

I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.

I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.

Swan grooming

by the reed bank ―  

on the way

 

白鳥の途の繕ひ葦の岸

hakucho no  michi no tsukuroi  ashi no kishi

 

 

Migratory swans

stay anywhere free

expecting guests

 

白鳥の到来望む身は自由

hakucho no  tourai nozomu  mi wa jiyu 

 

 

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:

 

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

 

Warm Regards

             Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

 

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Birds chirp around

shadows sail in the sky

it is solar eclipse.

 

日食や鳥囀りて影が飛ぶ

nisshoku ya  tori saezurite  kage ga tobu

 

 

An expression

distinct from the rest

smiling on our natural face.

 

休息に微笑み浮かぶ面かな

kyusoku ni  hohoemi ukabu  omote kana

 

 

Proudly declares

A lonely leaf on top of the tree

it is still alive.

 

誇らしく頂一葉生き生きと

hokorashiku  itadaki ichiyo  ikiiki to

 

 

Inside window wide opened

gentle breeze ripples all around

an inspiring garden.

 

窓の外そよ風庭に詩情湧く

mado no soto  soyokaze niwani  shijou waku

 

 

Bird reaches

tries best

to its nest.

 

鳥来たりあらむ限りに巣作りを

tori kitari  aran kagiri ni  suzukuri wo

 

 

Concisely I reside

bright sun flowers

oriental poems.

 

東洋詩向日葵のごと簡にあり

touyoushi  himawari no goto  kan ni ari

 

 

Tree paints its green,

flower spells its smile

romance arrives.

 

木の緑花の微笑みロマン湧く

ki no midori  hana no hohoemi  roman waku

 

 

Stream muses to the rock

bird chirps around

heaven descends.

 

鳥の歌河岩想ひ神降りぬ

tori no uta  kawa iwa omoi  kami orinu

 

Stays cleaned

leaving the garbage

at neighbour’s door.

 

立つ者は後を濁さず隣家かな

tatsu mono wa  ato wo nigosazu  rinka kana

 

 

Her dream script

word divides

she is divorced.

 

離婚かな夢の脚本文字違い

rikon kana  yume no kyakuhon  moji chigai

 

 

This is the first part of haiku by P K Padhy.

 

 

Hidenori Hiruta