World Haiku Series 2019 (64)
Haiku by Ignatius Fay
raspberries—
until my daughters
I know not joy
ラズベリー -
私の娘まで
私は喜びを知らない
first frost
the sticking sliding door
on the bookcase
最初の霜
くっついて離れない引き戸
本棚の上
late spring
the sun’s warmth
on winter-pale arms
晩春
太陽の暖かさ
冬の青白い腕に
sleeping
on top of the covers
holiday fireworks
睡眠
カバーの上で
休日の花火
first frost
smoother than my day
the clock’s second hand
最初の霜
私の日より滑らか
時計の秒針
snow day
laughing at comics
we don’t understand
雪の日
漫画を笑っている
私たちには分からない
waking
with a start
pre-dawn sparrow
目覚めている
スタートと共に
夜明け前のスズメ
afternoon sunset
trying to read
through closed lids
午後の日没
読もうとしている
閉じたまぶたを通して
the halo
of the night nurse’s flashlight
vernal equinox
夜間看護師の懐中電灯の円光
春分
melting snow
that one leaf still clings
to the hedge
雪解け
その葉はまだしがみついている
生け垣に
— Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist who writes poetry in various Japanese short form styles—haiku, tanka, haibun, tanka prose and rengay.
His poems have appeared in many of the most respected print and online journals.
In 2012, in collaboration with Irene Golas, he published a collection entitled Breccia.
Ignatius designs and edits News, the monthly email bulletin of the Haiku Society of America, and is the current layout artist for frogpond.
He resides in Sudbury, Ontario, Canada.
Faye’s haiku never fail to engage me; first on his possible experience and then on my own life interpretation.
Fay’s haiku never fails to engage me; first in his possible experience and then in my own interpretation.