Haiku by Attalah Abdellatif in Algeria (1)

عطا الله عبد اللطيف

Arabic Haiku by Attalah Abdellatif

 سكة حديد –

من الصلب تنبت

الزهور !!

railway –

From steel sprout

The flowers !!

鉄道

鋼の芽から

花が !!

<><><><><><> 

 الصحراء في دمي –

كثبان الرمل تذكرني بزمن

الغياب !!

The desert is in my blood –

Sand dunes remind me of a time

absence!!

砂漠は私の血の中にある

砂丘は昔を思い出させる

不在 !!

<><><><><><> 

 حديث آخر –

من الفوهة الأخرى للأنبوب يكبر

صوت الصبي !!

another talk –

From the other nozzle of the tube is growing

Boy’s voice!!

別の話

チューブのもう一方のノズルから大きくなっている

男の子の声 !!

<><><><><><> 

 بخار متصاعد –

كالكبريت تتساقط في الماء

كلماتك المشتعلة !!

rising steam –

Like sulfur falling into the water

Your burning words!!

立ち昇る蒸気

水に落ちる硫黄のように

あなたの燃える言葉 !!

<><><><><><> 

 فراق –

طويلة حد الدموع

أمسية الصيف !!

Separation –

Long tears

Summer evening!!

別離

長い涙

夏の夜 !!

<><><><><><> 

 فراغ –

الصحراء تشبهني عندما

أغرق في الصمت !!

emptiness –

The desert looks like me

drown in silence!!

空虚

砂漠は私に似ている

沈黙に溺れる !!

<><><><><><> 

 تجاعيد –

على الرصيف من يقرأ

صمت الكتب !!؟

Wrinkles –

On the sidewalk reading

Books are silent!!

歩道で読書

本は沈黙 !!

<><><><><><> 

 ثقوب الناي –

ترقص الأصابع نغم

حزين !!

flute holes –

Fingers dancing a tune

sad !!

フルートの穴

指がメロディーに踊る

悲しい !!

<><><><><><> 

 في نادي الغربان –

أتأمل نفسي أني وحدي

أنا اللقلق !!

At the Crows Club –

I think of myself as being alone

I am the stork!!

烏のクラブで

自分は孤独であると思う

私はコウノトリだから !!

<><><><><><> 

 بعد المطر –

فوق الماء تتثاقل الخطى

غيابك !!

after rain –

Over the water the steps falter

your absence!!

雨の後

水の上で階段がふらつく

あなたは不在 !!

-ترجمه Hidenori Hiruta

- Translated by Hidenori Hiruta

- 蛭田秀法 訳

السيرة الذاتية

* قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!

** هذه المجموعة الثامنة من نصوصي المعتمدة و المترجمة إلى اليابانية في الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان).

** جزيل الشكر و التقدير لمديرة الجامعة,, mine mukose,, و الاستاذ ،، Nagata Mitunori, و الاستاذ Paul Paul Callus ,, و كل الكادر الإداري.

** تحية إجلال للهايكست التونسية، Rachida Jerbi على ترجمتها الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.

* المجموعة التاسعة سيتم نشرها في حينها إن شاء الله.

*** دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.

Bio

* My haiku poems have not been and will not be written about gutters!!

** This is the eighth set of my texts approved and translated into Japanese at the International University of Haiku in Tokyo (Japan).

** Many thanks and appreciation to the Rector of the University, Mine Mukose, Professor Nagata Mitunori, Professor Paul Callus, and all the administrative staffs.

** Tribute to the Tunisian Haikuist, Rachida Jerbi, for her wonderful translation of my texts into French.

* The ninth group will be published in due time, God willing.

*** May you always be creative, my wonderful friends.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s