عطا الله عبد اللطيف
Arabic Haiku by Attalah Abdellatif
سكة حديد –
من الصلب تنبت
الزهور !!
railway –
From steel sprout
The flowers !!
鉄道 –
鋼の芽から
花が !!
<><><><><><>
الصحراء في دمي –
كثبان الرمل تذكرني بزمن
الغياب !!
The desert is in my blood –
Sand dunes remind me of a time
absence!!
砂漠は私の血の中にある –
砂丘は昔を思い出させる
不在 !!
<><><><><><>
حديث آخر –
من الفوهة الأخرى للأنبوب يكبر
صوت الصبي !!
another talk –
From the other nozzle of the tube is growing
Boy’s voice!!
別の話 –
チューブのもう一方のノズルから大きくなっている
男の子の声 !!
<><><><><><>
بخار متصاعد –
كالكبريت تتساقط في الماء
كلماتك المشتعلة !!
rising steam –
Like sulfur falling into the water
Your burning words!!
立ち昇る蒸気 –
水に落ちる硫黄のように
あなたの燃える言葉 !!
<><><><><><>
فراق –
طويلة حد الدموع
أمسية الصيف !!
Separation –
Long tears
Summer evening!!
別離 –
長い涙
夏の夜 !!
<><><><><><>
فراغ –
الصحراء تشبهني عندما
أغرق في الصمت !!
emptiness –
The desert looks like me
drown in silence!!
空虚 –
砂漠は私に似ている
沈黙に溺れる !!
<><><><><><>
تجاعيد –
على الرصيف من يقرأ
صمت الكتب !!؟
Wrinkles –
On the sidewalk reading
Books are silent!!
皺 –
歩道で読書
本は沈黙 !!
<><><><><><>
ثقوب الناي –
ترقص الأصابع نغم
حزين !!
flute holes –
Fingers dancing a tune
sad !!
フルートの穴 –
指がメロディーに踊る
悲しい !!
<><><><><><>
في نادي الغربان –
أتأمل نفسي أني وحدي
أنا اللقلق !!
At the Crows Club –
I think of myself as being alone
I am the stork!!
烏のクラブで –
自分は孤独であると思う
私はコウノトリだから !!
<><><><><><>
بعد المطر –
فوق الماء تتثاقل الخطى
غيابك !!
after rain –
Over the water the steps falter
your absence!!
雨の後 –
水の上で階段がふらつく
あなたは不在 !!
-ترجمه Hidenori Hiruta
- Translated by Hidenori Hiruta
- 蛭田秀法 訳
السيرة الذاتية
* قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!
** هذه المجموعة الثامنة من نصوصي المعتمدة و المترجمة إلى اليابانية في الجامعة العالمية للهايكو بطوكيو (اليابان).
** جزيل الشكر و التقدير لمديرة الجامعة,, mine mukose,, و الاستاذ ،، Nagata Mitunori, و الاستاذ Paul Paul Callus ,, و كل الكادر الإداري.
** تحية إجلال للهايكست التونسية، Rachida Jerbi على ترجمتها الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.
* المجموعة التاسعة سيتم نشرها في حينها إن شاء الله.
*** دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.
Bio
* My haiku poems have not been and will not be written about gutters!!
** This is the eighth set of my texts approved and translated into Japanese at the International University of Haiku in Tokyo (Japan).
** Many thanks and appreciation to the Rector of the University, Mine Mukose, Professor Nagata Mitunori, Professor Paul Callus, and all the administrative staffs.
** Tribute to the Tunisian Haikuist, Rachida Jerbi, for her wonderful translation of my texts into French.
* The ninth group will be published in due time, God willing.